当前位置:首页 > 语言文字
翻译的最高境界 “信达雅”漫谈 faithfulness, expressiveness and elegance
翻译的最高境界 “信达雅”漫谈 faithfulness, expressiveness and elegance

翻译的最高境界 “信达雅”漫谈 faithfulness, expressiveness and elegancePDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:沈苏儒著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7500114567
  • 页数:220 页
图书介绍:本书收文章39篇,分三个部分:经验谈、译作选摘、附录。第一部分经验谈,探讨翻译过程中存在的基本障碍,指出解决问题的根本途径;第二部分由32篇译作选摘和译余漫谈组成,作者以译文为例结合自己的实践经验和体会,有的放矢地从多个角度探讨翻译中带有根本性的问题。
《翻译的最高境界 “信达雅”漫谈 faithfulness, expressiveness and elegance》目录

一 经验谈 3

“归化”还是“洋化”——翻译工作中一个既古老又现实的问题 3

英汉翻译中的一些难点 19

二 译作选摘 35

1 孙中山的性格 35

译余漫谈:译文的修辞要符合作者身份地位和发表场合 37

2 孙中山在海外 39

译余漫谈:原文是地道的英语,译文应是地道的汉语 42

3 回忆周恩来 43

译余漫谈:长句的翻译 48

4 宋庆龄同孙中山的结合 50

译余漫谈:翻译爱泼斯坦著宋庆龄传的特殊感受;日文姓名的翻译 56

5 继承孙中山的遗志 59

译余漫谈:“虚”比“实”难译 61

6 外国作家笔下的宋庆龄 63

译余漫谈:语言的社会心理和文化背景问题 67

7 两件小事 70

译余漫谈:俏皮话的翻译 73

8 关于新闻工作 75

译余漫谈:思维和表达方式的差异 77

9 阎锡山将军的奇妙山头 79

译余漫谈:尽量保持原作的风格 82

10 新民主主义的人民自治 84

译余漫谈:要注意译出细节 90

11 在敌后 92

译余漫谈:要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景 98

12 童年往事 100

译余漫谈:最难翻译的是最明白的最短的句子 104

13 我同中国的结缘 105

译余漫谈:只有原作的风格,没有译作的风格 107

14 我遇到了“孔二小姐” 109

译余漫谈:表现原作的素描手法 111

15 欧洲的各大强国 113

译余漫谈:Uncle和Cousin造成了大麻烦;洋典故的翻译 116

16 欧洲作为世界中心的历史的终结 119

译余漫谈:越通俗越难译 121

17 历史是一种武器 123

译余漫谈:再谈保持原作的风格 124

18 美国黑人如何看待他们同非洲的渊源关系 127

译余漫谈:使译文像是用中文写作的 129

19 国际宣传的条件和方法 131

译余漫谈:语言无先进与落后之分 134

20 “二战”统帅对宣传工作的评价 136

译余漫谈:长句的分解和重新组装 139

21 世界银行的贷款方式 140

译余漫谈:如何引进或创造新词 143

22 中国采用“国际竞争性招标” 145

译余漫谈:翻译的桥梁作用 147

23 企业家精神 148

译余漫谈:解释性翻译 150

24 汽车收音机的发明 152

译余漫谈:科技翻译中的“雅” 154

25 1984年阿富汗边境见闻 156

译余漫谈:再说“细节”的重要 159

26 重访开罗 161

译余漫谈:“归化”又一例 164

27 一位埃及老作家 166

译余漫谈:再谈思维和表达方式的差异 169

28 列车上的劫案 171

译余漫谈:文学作品的翻译也要讲“信达雅” 174

29 督察长的奇遇 176

译余漫谈:语言艺术的保持 182

30 黄山“四绝” 184

译余漫谈:中国成语的翻译 185

31 黄山的云 187

译余漫谈:中国或东方特色事物的翻译 189

32 宋庆龄颂 190

译余漫谈:诗可译而又不可译 192

三 附录 197

译学探索的百年回顾与展望——评沈苏儒著《论信达雅——严复翻译理论研究》 197

呼吁重视对外宣传中的外语工作 203

翻译应与创作同酬——不是为了金钱,是为了尊严 210

翻译如何才能受到全社会的重视 213

翻译批评与翻译界的团结 217

后记 220

返回顶部