一 经验谈 3
“归化”还是“洋化”——翻译工作中一个既古老又现实的问题 3
英汉翻译中的一些难点 19
二 译作选摘 35
1 孙中山的性格 35
译余漫谈:译文的修辞要符合作者身份地位和发表场合 37
2 孙中山在海外 39
译余漫谈:原文是地道的英语,译文应是地道的汉语 42
3 回忆周恩来 43
译余漫谈:长句的翻译 48
4 宋庆龄同孙中山的结合 50
译余漫谈:翻译爱泼斯坦著宋庆龄传的特殊感受;日文姓名的翻译 56
5 继承孙中山的遗志 59
译余漫谈:“虚”比“实”难译 61
6 外国作家笔下的宋庆龄 63
译余漫谈:语言的社会心理和文化背景问题 67
7 两件小事 70
译余漫谈:俏皮话的翻译 73
8 关于新闻工作 75
译余漫谈:思维和表达方式的差异 77
9 阎锡山将军的奇妙山头 79
译余漫谈:尽量保持原作的风格 82
10 新民主主义的人民自治 84
译余漫谈:要注意译出细节 90
11 在敌后 92
译余漫谈:要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景 98
12 童年往事 100
译余漫谈:最难翻译的是最明白的最短的句子 104
13 我同中国的结缘 105
译余漫谈:只有原作的风格,没有译作的风格 107
14 我遇到了“孔二小姐” 109
译余漫谈:表现原作的素描手法 111
15 欧洲的各大强国 113
译余漫谈:Uncle和Cousin造成了大麻烦;洋典故的翻译 116
16 欧洲作为世界中心的历史的终结 119
译余漫谈:越通俗越难译 121
17 历史是一种武器 123
译余漫谈:再谈保持原作的风格 124
18 美国黑人如何看待他们同非洲的渊源关系 127
译余漫谈:使译文像是用中文写作的 129
19 国际宣传的条件和方法 131
译余漫谈:语言无先进与落后之分 134
20 “二战”统帅对宣传工作的评价 136
译余漫谈:长句的分解和重新组装 139
21 世界银行的贷款方式 140
译余漫谈:如何引进或创造新词 143
22 中国采用“国际竞争性招标” 145
译余漫谈:翻译的桥梁作用 147
23 企业家精神 148
译余漫谈:解释性翻译 150
24 汽车收音机的发明 152
译余漫谈:科技翻译中的“雅” 154
25 1984年阿富汗边境见闻 156
译余漫谈:再说“细节”的重要 159
26 重访开罗 161
译余漫谈:“归化”又一例 164
27 一位埃及老作家 166
译余漫谈:再谈思维和表达方式的差异 169
28 列车上的劫案 171
译余漫谈:文学作品的翻译也要讲“信达雅” 174
29 督察长的奇遇 176
译余漫谈:语言艺术的保持 182
30 黄山“四绝” 184
译余漫谈:中国成语的翻译 185
31 黄山的云 187
译余漫谈:中国或东方特色事物的翻译 189
32 宋庆龄颂 190
译余漫谈:诗可译而又不可译 192
三 附录 197
译学探索的百年回顾与展望——评沈苏儒著《论信达雅——严复翻译理论研究》 197
呼吁重视对外宣传中的外语工作 203
翻译应与创作同酬——不是为了金钱,是为了尊严 210
翻译如何才能受到全社会的重视 213
翻译批评与翻译界的团结 217
后记 220