当前位置:首页 > 语言文字
科技翻译与英语学习  英汉/汉英科技翻译实务新讲
科技翻译与英语学习  英汉/汉英科技翻译实务新讲

科技翻译与英语学习 英汉/汉英科技翻译实务新讲PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:李学平主编
  • 出 版 社:天津:南开大学出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7310023102
  • 页数:171 页
图书介绍:本书从词汇、语法、文体、专业知识等方面讨论了英汉、汉英科技翻译过程中应当注意的事项。
《科技翻译与英语学习 英汉/汉英科技翻译实务新讲》目录

第一篇 科技翻译鸟瞰 1

第一章 科技翻译的特点  1

第一节 从科技翻译与文学翻译的异同,看科技翻译的特点  1

第二节 英语科技体裁的结构特点与新近的发展变化  5

第二章 参考一种以“事件”为翻译单位的做法  18

第二篇 英译汉 23

第三章 彻底理解原文  23

第一节 词汇方面——真正麻烦的是普通词汇,不是科技词汇  23

第二节 语法方面——用“成分化简”的方法来分析句子  34

第三节 习惯用法——要注意习惯搭配结构  48

第四节 专业知识——必须具备专业知识,但不能全靠专业知识  55

第四章 译成正确、通顺的汉语  63

第一节 译文必须正确、通顺,还要注意信息中心的表达  63

第二节 词义方面——词义需要选择和适当引申  69

第三节 词量方面——词量可以适当增减,用词可以重复、省略  72

第四节 句子成分——句子成分应按需要而变通翻译  77

第五节 句子数量——句子可以分译、合译  88

第三篇 汉译英第 93

五章 汉译英的要旨和实际步骤  93

第一节 汉译英的要旨  93

第二节 必须熟悉英语句型  93

第三节 选好句型、以词组的形式纳入词汇  113

第六章 英语要用词恰当、语法正确、文体地道  125

第一节 词汇方面——要用词恰当  125

第二节 语法方面——要语法正确、句子结构良好  133

第三节 文体方面——要符合英语习惯用法、符合科技体裁、要像地道英语  144

第七章 22句正误汉英译文讨论  150

返回顶部