当前位置:首页 > 文学
傅雷译巴尔扎克名作集  2  高老头  夏倍上校  奥诺丽纳  禁治产
傅雷译巴尔扎克名作集  2  高老头  夏倍上校  奥诺丽纳  禁治产

傅雷译巴尔扎克名作集 2 高老头 夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:傅敏编
  • 出 版 社:郑州:河南人民出版社
  • 出版年份:1998
  • ISBN:7215041875
  • 页数:430 页
图书介绍:自从中西文化交流以来,我国译坛产生过不少知名的翻译家,但以译著宏富、译笔优美而言,则当推傅雷先生为个中翘楚。傅雷先生毕生致力于法国文学的翻译,其中尤以巴尔扎克及罗曼·罗兰的作品为骨干。两者相较,傅译罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》固然为传诵一时的名作,但若质量并论,则不得不承认巴尔扎克的作品,才是傅译浩瀚天地中的重镇。傅雷全部译作三十多部,约计五百万言,其中巴尔扎克的作品,共占十五部之多。除了《猫儿打球号》一书译稿在文革中遗失之外,其他出版的十四部作品,包括脍炙人口的《高老头加欧也妮·葛朗台风幻灭风贝姨》等,如今在中国已经成为家喻户晓的名著,几乎再没有人想起原著是用法文写成的了。巴尔扎克的作品于一九一五年经林纤译介以《哀吹录》为名,首次传入中国,以后辗转蒙尘数十载,直至一九四六年,傅雷出版《亚尔培·萨代龙》时,才得以洗炼畅顺的真面目,与中国读者相见!从此之后,傅雷与巴尔扎克,译者与作者之间,密切相连,结下不解之缘,达二十年之久!要了解傅雷何以一而再、再而三的选择巴尔扎克的作品为翻译对象,我们可以从作者与译者的性情、气质,对生命、文学的看法,对工作的态度与习惯等各方面,来分析研究。
《傅雷译巴尔扎克名作集 2 高老头 夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产》目录

目次 3

高老头 3

《高老头》重译本 3

重译本序 5

高老头 7

夏倍上校 225

内容介绍 225

夏倍上校 227

奥诺丽纳 285

禁治产 365

相关图书
作者其它书籍
返回顶部