当前位置:首页 > 语言文字
翻译的政治  翻译研究与文化研究
翻译的政治  翻译研究与文化研究

翻译的政治 翻译研究与文化研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:费小平著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7500450001
  • 页数:350 页
图书介绍:本书采用政治学、社会学、性别批评等,对翻译的诸多问题进行了讨论和研究。
上一篇:经贸英语下一篇:标准华语会话
《翻译的政治 翻译研究与文化研究》目录

目录 1

序一 曹顺庆 1

第一章 翻译的政治问题检讨 1

第一节 绪论:问题的缘起 1

1.传统的“翻译”身份的解构及其对“忠实对等论”的梳理与批判 1

1.1 比较文学学科范式中以及当代语境下“翻译”身份的重新界定 1

序二 谢天振 7

1.2 “忠实对等论”:批判与拯救 21

1.2.1 盘点与批判 21

1.2.2 “翻译研究”学科的诞生与拯救的路径 48

第二节 翻译的政治问题检讨 57

1.总论 57

2.西方资源 64

3.中国资源 85

第二章 翻译中的性别政治 96

第一节 “性别”问题及“翻译中的性别”问题梳理 96

1.“性别”问题梳理 96

2.“翻译中的性别”问题梳理 106

第二节 性别差异:女性理解与从事写作活动的特定 社会与历史的形式网 117

1.翻译:被逐出著述之外的妇女的一种“被允许的公开表述形式” 118

1.1 文艺复兴时期女性译家“拷问”:玛格丽特·摩尔·洛泊、库克姐妹、玛丽·茜德尼、玛格丽特·泰勒 118

1.2 17、18世纪英国杰出女性译家“拷问”:苏珊娜·多伯逊、玛丽·安鲁黛尔、伊丽莎白·卡特尔、凯瑟琳·菲利普丝、阿芙拉·本等 126

1.3 19世纪英国杰出的女性译家乔治·艾略特追寻 136

2.翻译:妇女参与反奴隶制等社会——政治活动的 话语 138

2.1 玛丽·沃尔斯通克拉夫特 141

2.2 斯达尔夫人 143

2.3 玛格丽特·富勒 148

2.4 爱琳娜·马克思 151

2.5 康斯坦丝·加内特 154

2.6 中国政坛译家“群芳谱”:赵洵、龚澎、孙维世、齐宗华、吴达琼、王海容、唐闻生、章含之等 159

第三节 身体翻译 169

1.身体语言、身体书写、身体翻译三者之黏连 169

2.身体翻译 179

第四节 女性译家与她们的男性作者之间的翻译关系 187

1.让·斯达尔·翁特梅尔与赫尔曼·布洛赫 189

2.弥尔一家 195

3.海伦·劳伊-波特与托马斯·曼 198

4.一位睿智的拉美文学女翻译家及其原作者:苏珊娜·吉尔·列文与圭勒摩·加伯瑞拉·茵芬特 203

第一节 “暴力政治”的渊源、形成及其在后殖民批评中的生成机制 207

第三章 翻译的暴力政治与后殖民批评 207

第二节 后殖民主义翻译理论:权力与反抗 223

第三节 后殖民书写与文学翻译 245

第四节 翻译与后殖民主体之建构:本雅明、德里达、福柯等人所建构的语境、理论与实践 265

1.后结构主义与翻译的黏连问题 266

2.翻译与殖民霜权之黏连及其后殖民主体的建构 279

第五节 翻译与文化霸权 298

1.前殖民时代与殖民时代的埃及翻译事业 301

2.后殖民主义时代的埃及翻译:从简单的文化移植到文化解殖民化 303

3.埃及文学的法语翻译 309

4.翻译中的东方主义专题讨论 311

第四章 结语:重建翻译诗学 316

参考文献 328

后记 345

返回顶部