汉蒙翻译基础PDF电子书下载
- 电子书积分:15 积分如何计算积分?
- 作 者:杨才铭编著
- 出 版 社:呼和浩特:内蒙古大学出版社
- 出版年份:1991
- ISBN:7810152211
- 页数:455 页
导言 1
第一章 翻译总论 7
第一节 翻译理论的对象和任务 7
第二节 翻译的概念 9
第三节 翻译的性质 10
第四节 翻译的作用 18
第五节 翻译的种类 20
思考与练习(一) 25
第六节 翻译的标准 25
一、关于 (信、达、雅) 25
二、翻译的三条标准 27
三、三条标准之间的关系 28
四、翻译的标准是否以达到的 30
五、防止两种错误倾向 32
思考与练习(二) 37
第七节 翻译的实践过程 38
一、理解阶段 38
二、表达阶段 50
三、审订阶段 58
四、处理好四种关系 60
(一)理论与实践的关系 60
(二)理解与表达的关系 61
(三)内容与形式的关系 62
(四)整体与局部的关系 63
思考与练习(三) 64
第八节 翻译工作者应具备的条件 65
思考与练习(四) 75
第二章 我国翻译史简述 76
第一节 概说 76
第二节 佛经翻译 77
思考与练习(五) 85
第三节 科学翻译 85
第四节 西学翻译 90
第五节 马列著作及近代革命文学的翻译 101
思考与练习(六) 106
第六节 我国民族语文翻译 106
一、我国翻译事业的伟大先河 106
二、魏晋南贝朝到唐宋时期的民族语文翻译 110
三、辽、金、夏的民族语文翻译 114
四、元、明、清时期的民族语文翻译 120
五、结语 142
思考与练习(七) 143
第三章 词语翻译的原则和方法 144
第一节 研究词语翻译的必要性 144
第二节 汉蒙词语的特点及处理原则 145
第三节 名词术语的处理 150
第四节 词的形、音、义与词的翻译 154
思考与练习(八) 157
第五节 词语翻译上常见的几种处理方法 158
一、适应译法 158
二、说明译法 160
三、并词译法 161
四、反面表达法 162
五、引伸译法 164
六、改译法 165
七、替代译法 166
八、抽象表达法 166
九、词类的互相转译 167
十、意会译法 170
十一、等值取代法 172
十二、音译 173
思考与练习(九) 174
第四章 词语翻译中某些语法理象的处理 176
第一节 关于名词的 176
一、名词数的表达 176
二、方位词的处理 178
思考与练习(十) 183
第二节 关于动词的 184
一、动词不同时态的表达 185
二、动词祈使式的处理 188
思考与练习(十一) 190
三、能愿动词的处理 191
四、趋向动词的处理 192
五、判断词(是)的处理 196
思考与练习(十二) 200
第三节 形容词及其比较级的表达 203
第四节 量词的表达习惯 207
思考与练习(十三) 210
第五节 代词的不同处理 211
一、人称代词的处理 211
二、指示代词的处理 214
三、疑问代词的处理 216
思考与练习(十四) 218
第五章 固定词组的翻译 220
第一节 固定词组的特点及翻译表达的基本要求 220
第二节 成语、谚语的翻译 221
第三节 惯用语的翻译 226
第四节 歇后语的翻译 228
第五节 小结 231
思考与练习(十五) 239
第六章 虚词的翻译 241
第一节 副词的翻译 241
一、一般副词的处理 241
二、语气副词的表达 244
三、副词固定格式的表达 246
思考与练习(十六) 253
第二节 介词的翻译 254
一、表示处所、方向的 255
二、表示时间的 257
三、表示状态、方式的 258
四、表示原因的 259
五、表示目的的 260
六、表示对象、关联的 261
七、表示比较的 265
八、表示排除的 266
九、表示被动的 267
思考与练习(十七) 269
第三节 连词的翻译 270
一、表示并列关系的 270
二、表示选择或两可关系的 271
三、表示递进关系的 272
四、表示假设关系的 272
五、表示因果或目的关系的 272
六、表示转拆或让步关系的 273
七、表示比较关系的 273
八、表示承接关系的 274
思考与练习(十八) 275
第四节 助词的翻译 276
一、结构助词的翻译 276
二、时态助词的翻译 283
三、语气助词的翻译 290
四、其它助词的翻译 296
思考与练习(十九) 297
第五节 叹词的翻译 299
第六节 虚词翻译小结 302
思考与练习(二十) 303
第七章 句子翻译的基本原则和方法 305
第一节 句子翻译必须遵循的基本原则 305
第二节 句子翻译的方法 307
一、循译法 307
二、句子成份转译法 309
三、被动式表达法 314
四、主动表达法 317
五、倒装译法 318
思考与练习(二十一) 326
六、增词译法 327
七、减词译法 334
八、句子的分合译法 342
思考与练习(二十二) 345
第八章 句子成份的特殊处理 346
第一节 主语的特殊译法 346
一、主语标志的使用 346
二、时地名词主语的处理 348
三、受事主语的处理 350
四、主谓词组主语的处理 352
五、动词和动词性词组主语的处理 353
六、(的)字结构主语的处理 354
七、判断句主语的特殊处理 356
思考与练习(二十三) 357
第二节 谓语的特殊译法 358
一、名词性谓语和形容词性谓语的处理 358
二、动词性谓语的处理 360
(一)连动式谓语 360
(二)兼语式谓语 364
三、主谓谓语的处理 371
思考与练习(二十四) 374
第三节 宾语的特殊译法 376
一、受事宾语的译法 376
二、施事宾语的译法 378
三、关系宾语的译法 380
四、前置宾语的译法 384
五、双宾语的译法 387
六、主谓词组或句子式宾语的译法 388
思考与练习(二十五) 394
第四节 定语的特殊译法 397
一、定语的易位 398
二、定语的转译 403
思考与练习(二十六) 407
第五节 状语的特殊译法 409
第六节 补语的特殊译法 419
一、译做状语的 413
二、译做宾语的 416
三、译做谓语的 417
四、译做引语的 418
思考与练习(二十七) 420
第七节 复指成份的翻译 421
一、重迭式复指的翻译 422
二、称代式复指的翻译 423
三、总分式复指的翻译 425
第八节 独立成份的翻译 426
一、呼语的表达 426
二、应答和感叹语的表达 427
三、插说的表达 428
思考与练习(二十八) 434
第九章 复句的翻译 436
第一节 联合复句的译法 436
一、并列复句时翻译 436
二、递进复句的翻译 438
三、选择复句的翻译 439
第二节 偏正复句的译法 440
一、转折复句 440
二、假设复句 441
三、条件复句 442
四、因果复句 443
第三节 多重复句的翻译 444
第四节 倒装复句的翻译 447
一、采取恢复原语序的译法 447
二、按原倒装顺序照译 448
三、用重复有关动词的方法翻译 449
第五节 无关联词语复句的译法 450
第六节 复句翻译小结 452
思考与练习(二十九) 454
- 《市政工程基础》杨岚编著 2009
- 《零基础学会素描》王金著 2019
- 《计算机网络与通信基础》谢雨飞,田启川编著 2019
- 《生物质甘油共气化制氢基础研究》赵丽霞 2019
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《花时间 我的第一堂花艺课 插花基础技法篇》(日)花时间编辑部编;陈洁责编;冯莹莹译 2020
- 《Photoshop CC 2018基础教程》温培利,付华编著 2019
- 《看视频零基础学英语口语》宋德伟 2019
- 《胃癌基础病理》(日)塚本彻哉编者;宫健,刘石译者 2019
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019
- 《市政工程基础》杨岚编著 2009
- 《家畜百宝 猪、牛、羊、鸡的综合利用》山西省商业厅组织技术处编著 1959
- 《《道德经》200句》崇贤书院编著 2018
- 《高级英语阅读与听说教程》刘秀梅编著 2019
- 《计算机网络与通信基础》谢雨飞,田启川编著 2019
- 《看图自学吉他弹唱教程》陈飞编著 2019
- 《法语词汇认知联想记忆法》刘莲编著 2020
- 《培智学校义务教育实验教科书教师教学用书 生活适应 二年级 上》人民教育出版社,课程教材研究所,特殊教育课程教材研究中心编著 2019
- 《国家社科基金项目申报规范 技巧与案例 第3版 2020》文传浩,夏宇编著 2019
- 《流体力学》张扬军,彭杰,诸葛伟林编著 2019
- 《大学计算机实验指导及习题解答》曹成志,宋长龙 2019
- 《大学生心理健康与人生发展》王琳责任编辑;(中国)肖宇 2019
- 《大学英语四级考试全真试题 标准模拟 四级》汪开虎主编 2012
- 《大学英语教学的跨文化交际视角研究与创新发展》许丽云,刘枫,尚利明著 2020
- 《复旦大学新闻学院教授学术丛书 新闻实务随想录》刘海贵 2019
- 《大学英语综合教程 1》王佃春,骆敏主编 2015
- 《大学物理简明教程 下 第2版》施卫主编 2020
- 《大学化学实验》李爱勤,侯学会主编 2016
- 《中国十大出版家》王震,贺越明著 1991
- 《近代民营出版机构的英语函授教育 以“商务、中华、开明”函授学校为个案 1915年-1946年版》丁伟 2017