日汉翻译要义PDF电子书下载
- 电子书积分:11 积分如何计算积分?
- 作 者:孔繁明著
- 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
- 出版年份:2004
- ISBN:750011205X
- 页数:257 页
第一章 翻译理论探讨 1
一、什么是翻译 1
目录 1
二、翻译是一项艰苦的工作 4
三、翻译是一项重要的工作 7
四、翻译的范围和分类 8
(一)自然科学类材料的翻译 9
(二)社会科学类材料的翻译 9
(三)文艺作品的翻译 9
五、翻译标准 10
(一)中国翻译史略 10
(二)严复以来诸家的说法 11
(三)外国翻译家提出的标准 15
(四)笔者的粗浅认识 16
六、直译与意译 17
(一)要养成严肃认真的工作态度 19
七、译者应具备的条件 19
(二)要提高外语水平 20
(三)要不断增强汉语的表达能力 21
(四)要博学多识 23
(五)要掌握第二外语乃至第三外语 24
(六)要了解词典,掌握查工具书的本领 26
第二章 翻译实践问题刍议 27
一、尽量避免错译 27
(一)必须看到一句话的末尾再断句 28
(二)不能认为日文原文无读点(“、”或“,”)就应连起来 30
(三)对句尾的“ない”或“なければならない” 的作用力的范围要有正确认识 31
(四)对日语中的汉字切忌望文生义 32
(五)对日语助词理解不透彻也容易产生错译 34
(六)原文中省略或不太清楚的地方须要通过前后文搞清楚 35
(八)不谙句型也容易产生错译 37
(七)不注意常用词的多种词义也易出错译 37
(九)不熟悉生活、历史背景或地理环境也会产生错译 38
(十)不注意逻辑思考也容易造成错译 40
二、翻译要忠实地传达原著的真实意义 41
(一)忠实传达原著的真实意义并非逐字照搬原文 41
(二)怎样才算译出原著真实意义 41
1.文学作品例 42
2.其他文体例 44
三、译文要力求合乎汉语规范 46
(一)用词要准确 46
1.用词欠妥例 47
2.搭配不当例 48
3.不合汉语习惯例 49
(二)造句要正确 50
1.缺少成分例 51
2.搭配不当例 52
3.重复累赘例 53
4.结构混乱例 53
5.语序欠妥例 54
6.主客体颠倒例 55
7.逻辑概念错误例 56
四、日译汉要处理好日语汉字词的翻译 56
(一)中日两国文字交流情况浅谈 57
(二)日语中汉字词的比重和特点 61
(三)日语、汉语中汉字同形词问题 64
1.词义相同的汉字同形词 64
2.词义各异的汉字同形词 66
3.词义不完全相同的汉字同形词 68
4.词义近似而又不是纯粹汉语的日语汉字词 72
5.在汉语中没有的日语汉字词 76
第三章 日汉两种语言的对比与翻译 78
(一)日语是靠助词、助动词、语助等黏着成分来表示每个词在句中地位或语法职能的 79
一、一般语法上的差异与翻译 79
(二)日语的一部分词有词尾变化 81
二、语序上的差异与翻译 82
(一)宾谓换位 84
(二)补谓换位 85
(三)定语语序与汉译 85
1.短的定语可以直接照译 86
2.递加定语本身的次序要因汉语的规律而定 86
3.较长的递加定语多数要后移 87
(四)状语语序与翻译 89
1.短状语汉译后一般置于谓语之前 90
2.日语较长状语汉译后多数要后置 91
3.日语较长状语也可提出单译、复指下连 92
4.日语较长状语也可不变语序直接照译 93
(六)状语“体言+として”的语序与翻译 94
(五)谓语提位 94
1.表示身份、地位和形态的简短结构,一般可按原文语序、语义翻译 95
2.提示论说范围、标准的“として”,一般可译为句首介词状语等 96
3.表示两者相当的“として”,一般可译“是”、“为”等 96
4.表示用途的“として”大多后置 97
三、表达上的差异与翻译 98
(一)日语在表达上一个重要特点是句子重点后置 98
(二)日语在表达上的另一个特点是敬语复杂 99
(三)日语的另一个特点是它的表达委婉性 106
1.语意婉转型表现 107
2.语意暧昧型表现 109
3.省略型表现 110
(四)因日汉两种语言表达方式的不同而带来的词性转换 113
1.名词的转译 113
2.动词的转译 114
(五)句式上的不同表现 115
3.形容词及副词的转译 115
1.被动句式 116
2.否定句式 121
(六)长句拆译 128
1.日语长定语的翻译 130
2.日语多层次结构的翻译 139
3.带有较长联合结构的文章的翻译 143
第四章 提高翻译质量问题 146
(一)要考虑语言对比 147
一、译语选择 147
(二)要考虑原著的具体语言环境 148
(三)要选用最佳词语 149
二、词的色彩 151
三、文体 153
(一)什么是文体 153
(二)日语文体的历史变迁 154
1.书简应用文的语言与翻译 163
(三)从翻译角度考虑文体分类 163
2.说明文的语言与翻译 175
3.论辩文的语言与翻译 177
4.记叙文的语言与翻译 182
(四)作家风格 215
附录:日译汉所需中外辞书简介及其用法 234
一、日本国语词典类 234
二、日本国语兼小百科辞典类 238
三、汉和辞典及汉字辞典 238
四、日本小百科辞典及大百科全书 240
五、新语辞典及外来语辞典类 243
六、日汉辞典和汉日辞典类 244
七、汉语辞书类 247
八、查找中国古籍引文的检索书 252
九、日汉专科辞书 254
十、使用辞典和检索词语时应注意的事项 256
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019
- 《社会文化系统中的翻译》姜秋霞,杨正军 2019
- 《2020考研英语大趋势 历年真题完形+翻译+新题型精讲精练》商志 2019
- 《潜文本的阐释与翻译》刘早著 2019
- 《财经新闻翻译实践教程》胡婉,黄剑,王旭泉主编 2019
- 《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》王燕著 2020
- 《科技语篇翻译教程》雷晓峰,李静主编 2020
- 《民族民俗文化旅游翻译研究》杨山青,朱必俊著 2019
- 《跨文化传播视域下的外宣翻译研究》黄驰著 2020
- 《月亮湾》姚家明著 2019
- 《七一村歌》龚献明著 2019
- 《山地户外运动产业发展研究》刘朝明著 2019
- 《跟着莫奈画油画》樊峻,张安明著 2019
- 《瞳孔里的隐情》穆罕默德·伊明著 2019
- 《法医秦明》法医秦明著 2020
- 《英语大班教学 问题与对策》古明著 2020
- 《心血管系统动力学原理、建模与仿真应用》肖汉光,徐礼胜,李哲明著 2018
- 《文学与玄学》唐翼明著 2019
- 《创业思维》(日)马田隆明著 2019
- 《中国当代乡土小说文库 本乡本土》(中国)刘玉堂 2019
- 《异质性条件下技术创新最优市场结构研究 以中国高技术产业为例》千慧雄 2019
- 《中国铁路人 第三届现实主义网络文学征文大赛一等奖》恒传录著 2019
- 《莼江曲谱 2 中国昆曲博物馆藏稀见昆剧手抄曲谱汇编之一》郭腊梅主编;孙伊婷副主编;孙文明,孙伊婷编委;中国昆曲博物馆编 2018
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《中国制造业绿色供应链发展研究报告》中国电子信息产业发展研究院 2019
- 《中国陈设艺术史》赵囡囡著 2019
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 七年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
- 《《走近科学》精选丛书 中国UFO悬案调查》郭之文 2019
- 《清至民国中国西北戏剧经典唱段汇辑 第8卷》孔令纪 2018