当代高级英汉互译PDF电子书下载
- 电子书积分:12 积分如何计算积分?
- 作 者:傅敬民,吕鸿雁主编
- 出 版 社:上海:上海大学出版社
- 出版年份:2004
- ISBN:7810587692
- 页数:346 页
目录 1
第一单元 忠实与通顺 1
1 理论与技巧综述 1
1.1 翻译的定义 1
1.2 翻译标准探讨 2
1.2.1 传统的西方翻译标准 2
1.2.2 传统的中国翻译标准 4
1.2.3 现代翻译标准观 5
1.3 忠实与通顺 7
1.3.1 忠实 8
1.3.2 通顺 12
1.3.3 忠实与通顺的对立统一 15
2.1 实例一(英译汉) 17
2 实例评析 17
2.2 实例二(汉译英) 23
3 篇章练习 29
3.1 练习一 29
3.2 练习二 31
4 推荐阅读 31
第二单元 直译与意译 34
1 理论与技巧综述 34
1.1 翻译的基本方法 34
1.2 直译与意译的内涵 36
1.2.1 直译与意译的界定 36
1.2.2 直译不等于硬译 37
1.2.3 意译不等于胡译 39
1.3.1 能直译就尽量直译 40
1.3 直译与意译的运用 40
1.3.2 不能直译就采取意译 43
1.3.3 直译和意译并用互补 47
2 实例评析 50
2.1 实例一(英译汉) 50
2.2 实例二(汉译英) 56
3 篇章练习 61
3.1 英译汉 61
3.2 汉译英 62
4 推荐阅读 63
1.1 意义是翻译之本 65
1.2 现代语义翻译观的确立 65
1 理论与技巧综述 65
第三单元 语义与翻译 65
1.3 词义的理解 67
1.3.1 从语法结构析出词义 67
1.3.2 从语境析出词义 67
1.3.3 根据语体语域析出词义 69
1.4 词义的表达 69
1.4.1 增词法 70
1.4.2 减词法 70
1.4.3 词性转换译法 71
1.4.4 换形译法 72
1.4.5 视点转换法 73
1.4.6 具体译法 75
1.4.7 抽象译法 75
1.4.8 褒贬译法 76
1.4.9 释义法 77
1.4.10 归化法 78
1.4.11 合词译法 79
2 实例评析 80
2.1 实例一(英译汉) 80
2.2 实例二(汉译英) 86
3 篇章练习 92
3.1 英译汉 92
3.2 汉译英 94
4 推荐阅读 94
第四单元 语法与翻译 96
1 理论与技巧综述 96
1.1 语法与翻译研究 96
1.2.1 主语与主题 97
1.2 英汉语法对比 97
1.2.2 形合与意合 98
1.2.3 静态与动态 99
1.2.4 直入与委婉 101
1.2.5 客观与主观 101
1.2.6 显性与隐性 102
1.2.7 被动与主动 103
1.3 语法层面的翻译技巧 104
1.3.1 主语的转化与确立 105
1.3.1.1 无主句的英译 106
1.3.1.2 主题句的英译 107
1.3.1.3 非名词性主语句的英译 107
1.3.2.1 连动谓语句 109
1.3.2 谓语的处理 109
1.3.2.2 兼语式谓语句 112
1.3.3 语序的调整 112
1.3.3.1 修饰语的位置调整 113
1.3.3.2 叙事顺序的调整 113
1.3.4 语气、时态、语态的表现与处理 114
1.3.5 句子的分合 115
1.3.6 视角的转换 116
2 实例评析 117
2.1 实例一(英译汉) 118
2.2 实例二(汉译英) 123
3 篇章练习 127
3.1 英译汉 127
3.2 汉译英 129
4 推荐阅读 131
第五单元 语篇与翻译 133
1 理论与技巧综述 133
1.1 语篇与语篇语言学 133
1.2 翻译研究的语篇语言学方法 134
1.3 语篇语言学与翻译实践 137
1.3.1 语篇是翻译的基本单位 137
1.3.2 语篇的构建标准 137
1.3.3 语篇分析与翻译 137
1.3.4 英汉语篇互译中的衔接性 138
1.3.5 英汉语篇互译中的连贯性 140
2 实例评析 142
2.1 实例一(英译汉) 142
2.2 实例二(汉译英) 149
3.1 英译汉 155
3 篇章练习 155
3.2 汉译英 156
4 推荐阅读 156
第六单元 文体与翻译 159
1 理论与技巧综述 159
1.1 文体的涵义 159
1.2 文体与翻译研究 160
1.3 科技文体的特点与翻译 161
1.3.1 用词精炼,术语规范 162
1.3.2 表述客观,突显被动 164
1.3.3 逻辑严谨,层次清晰 165
1.4 新闻文体的特点与翻译 165
1.4.1 选词广泛,新词迭出 166
1.4.2 语句简洁,表达精炼 168
1.4.3 实事求是,客观公正 169
1.5 法律文体的特点与翻译 170
1.5.1 用词庄重,明确规范 170
1.5.2 结构严谨,逻辑性强 174
1.6 政论文体的特点与翻译 177
1.6.1 用词正式,分寸得当 177
1.6.2 句法工整,叙述客观 178
1.7 文学文体的特点与翻译 179
1.7.1 形象生动,富于美感 179
1.7.2 风格独特,意境深邃 181
2 实例评析 183
2.1 实例一(英译汉) 183
2.2 实例二(英译汉) 185
2.3 实例三(汉译英) 186
3 篇章练习 188
3.1 练习一(英译汉) 188
3.2 练习二(英译汉) 189
3.3 练习三(英译汉) 190
3.4 练习四(汉译英) 190
3.5 练习五(汉译英) 190
4 推荐阅读 191
第七单元 思维与翻译 193
1 理论与技巧综述 193
1.1 思维与翻译思维 193
1.2 翻译思维研究 194
1.3 英汉思维差异与翻译 195
1.3.1 综合与分析 195
1.3.2 悟性与理性 198
1.3.3 主观与客观 200
1.3.4 螺旋与直入 202
1.3.5 具象和抽象 204
2 实例评析 206
2.1 实例一(英译汉) 206
2.2 实例二(汉译英) 213
3 篇章练习 220
3.1 英译汉 220
3.2 汉译英 221
4 推荐阅读 222
第八单元 文化与翻译 224
1 理论与技巧综述 224
1.1 文化的涵义 224
1.2 翻译研究的文化转向 225
1.3 英汉双语的文化差异 226
1.3.1 词义的联想意义差异 227
1.3.2 语用差异 228
1.3.3 地域政治与社会生活的差异 229
1.3.4 生产方式差异 230
1.3.5 宗教信仰差异 231
1.3.6 历史典故差异 232
1.4 英汉双语跨文化转换的策略 233
1.4.1 套用法 233
1.4.2 移植法 235
1.4.3 注释法 236
2 实例评析 237
2.1 实例一(英译汉) 237
2.2 实例二(汉译英) 243
3 篇章练习 254
3.1 英译汉 254
3.2 汉译英 255
4 推荐阅读 256
第九单元 审美与翻译 258
1 理论与技巧综述 258
1.1 美感与审美 258
1.2 审美与翻译研究 258
1.3 翻译美学 259
1.4 翻译中的审美客体 260
1.4.1 原文的形式美和翻译 260
1.4.1.1 音位层面 260
1.4.1.2 词层面 261
1.4.1.3 句子层面 262
1.4.2 原文的内容美和翻译 270
1.4.2.1 所指意义 270
1.4.2.2 实用意义 271
1.4.3 原文的意境美和翻译 273
1.5 翻译中的审美主体 275
2 实例评析 278
2.1 实例一(英译汉) 278
2.2 实例二(汉译英) 283
3 篇章练习 290
3.1 英译汉 290
3.2 汉译英 291
4 推荐阅读 291
1.1 概述 294
1 理论与技巧综述 294
第十单元 顺从与叛逆 294
1.2 译者的身份定位 295
1.2.1 传统的译者身份 295
1.2.2 译者的“反逆者”身份 298
1.2.3 理想的译者身份 301
2 实例评析 303
2.1 实例一(英译汉) 303
2.2 实例二(汉译英) 306
3 篇章练习 311
3.1 英译汉 311
3.2 汉译英 314
4 推荐阅读 316
参考译文 319
- 《翦伯赞全集 第10卷 中外历史年表 主编》翦伯赞著 2008
- 《公路工程造价员》陈楠主编 2013
- 《农网配电营业技师培训教材》王金笙主编 2010
- 《动物故事 70则中国原生态童话作品》何承伟本册主编 2013
- 《天使与女神》韦伶主编 2013
- 《安装工程造价员》周胜主编 2013
- 《模拟电子技术基础 第2版 学习指导与解题指南》杨拴科,赵进全主编 2012
- 《中华人民共和国老年人权益保障法释义及适用指南》何永坚主编 2013
- 《园林绿化工程造价员》薛孝东主编 2013
- 《流动非线性及其同伦分析 流体力学和传热》(美)瓦捷拉维鲁(VAJRAVELU K.),(美)隔德(GORDER R.A.V)著 2012