当前位置:首页 > 语言文字
英汉语比较与科技翻译
英汉语比较与科技翻译

英汉语比较与科技翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:周志培,冯文池编著
  • 出 版 社:上海:华东理工大学出版社
  • 出版年份:1995
  • ISBN:756280625X
  • 页数:223 页
图书介绍:暂缺《英汉语比较与科技翻译》简介
《英汉语比较与科技翻译》目录

1. 英汉语否定方式的比较与翻译 1

1.1 概说 1

1.2 否定词与否定方式 2

1.2.1 否定词 2

1.2.2 否定方式 2

1.3 有关否定的三个理论问题 6

1.3.1 否定范围 6

1.3.2 否定词转移 9

1.3.3 否定焦点 10

1.4 否定句类型及其翻译 11

1.4.1 特指否定 12

1.4.2 部分否定 18

1.4.3 全部否定 21

1.4.4 准否定 27

1.4.5 双重否定 28

1.5 练习 33

2.2 数量和倍数的增加 38

2.1 概说 38

2. 英汉语数量与倍数增加和减少表达法的比较与翻译 38

2.2.1 数字(量词)+物体名词 39

2.2.2 数字+百分数% 40

2.2.3 数字+n倍 41

2.2.4 增加到……n倍;增加(了)n-1倍 41

2.2.5 英汉语的两个差别 43

2.2.6 英语表示倍数的公式 45

2.2.7 译例 46

2.2.8 数字+n-fold或by a factor of n 49

2.2.9 double,treble,quadruple 51

2.2.10 again 51

2.2.11 n times+名词 increase 52

2.3 数量和倍数的减少 53

2.3.1 数字+(量词)+物体名词 53

2.3.2 用分数表示 54

2.3.3 用百分数表示 55

2.3.4 用n times表示 56

2.3.5 译例 58

2.3.6 关于折合成分数与百分数 64

2.3.7 half=reduce by twice 65

2.4 练习 66

3. 英汉语被动句的比较与翻译 71

3.1 概说 71

3.2 汉语被动句的结构 75

3.3 汉语中主语为逻辑上的爱事句 75

3.3.1 意义被动句 75

3.3.2 ”受“字句(1) 76

3.3.3 ”受“字句(2) 77

3.3.4 ”由“字名 78

3.4 与英语被动句相对应的汉语主动句 78

3.4.1 无主名 78

3.4.2 泛指人称名 79

3.4.3 ”是……的“句型”……的是……“句型 79

3.4.4 ”把(将)“字句 80

3.4.5 ”把(将)“字名 81

3.5 英语被动句的翻译方法 81

3.5.1 译成汉语的被动句 82

3.5.2 译成汉语的意义被动句 85

3.5.3 译成”受“字句和”由“字句 86

3.5.3.1 用”受“、”遭“、”挨“等作谓语 86

3.5.3.2 用”加以“、”予以“、”得到“等作谓语 86

3.5.3.3 用”由“字句翻译 87

3.5.4 译成汉语主动句 87

3.5.4.1 用无主句翻译 88

3.5.4.2 加泛指主语 88

3.5.4.3 译成”是……的“或”……的是……“判断句型 90

3.5.4.4 用”把(将)“字句翻译 91

3.5.4.5 用”使“字名翻译 92

3.5.5 用其他方式处理被动名 93

3.5.5.1 主宾颠倒 93

3.5.5.2 谓语译成主语 94

3.5.5.3 把主语和谓语合译成谓语而成无主语 95

3.5.5.4 惯用词组的泽法 96

3.6 练习 97

4.1.1 第一方面的差异:结构差异 102

4. 英汉语比较方式的异同与翻译 102

4.1 概说 102

4.1.2 第二方面的差异:比较范围的差异 103

4.1.3 第三方面的差异:固定搭配的差异 104

4.2 两人(两事)比一个属性 104

4.2.1 优级比较 104

4.2.2 劣级比较 106

4.2.3 等同级比较 108

4.2.3.1 as…as…的用法 108

4.2.3.2 no more than,no less than的用法 109

4.3 一个主体两个属性之间的比绞 112

4.2.1 more+形容词原级than的用法more+of名词than 112

4.3.2 nore(形容词或副词比较级)than to do (动词不定式) 113

4.3.3 两个属性都由动词表示 114

4.3.4 一个属性在两种不同情况下的比较 115

4.3.5 一个属性与某种标准的比较 116

4.4 比例比较 116

4.5 no more than+数字的句型,no less than+数字的句型 118

4.6 too与enough的用法 120

4.7 练习 121

5. 英汉语定语与定语从句的比较与翻译 126

5.1 概说 126

5.2 英语定语的翻译 129

5.2.1 英语前置定语的翻译 130

5.2.2 单个词作后置定语的翻译 131

5.2.2.1 单个形容词和分词作后置定语的翻译 131

5.2.2.2 由and (or)连接的反义形容词作后置定语的翻译 131

5.2.3.1 译成定语 132

5.2.3 分词短语作后置定语的翻译 132

5.2.3.2 译成状语 134

5.2.3.3 译成谓语 134

5.2.3.4 译成并列的独立句子 136

5.2.4 动词不定式作定语的翻译 137

5.2.4.1 被动不定式 137

5.2.4.2 主动不定式定语含有被动意义 138

5.2.4.3 主动不定式定语含主动意义 140

5.2.5.2 译成主语 141

5.2.5 介词短语作后置定语的翻译 141

5.2.5.1 译成定语 141

5.2.5.3 译成谓语 142

5.2.5.4 译成状语 143

5.2.5.5 译成宾语 143

5.2.5.6 译成句子 143

5.2.6 定语从句的翻译 144

5.2.6.1 概说 144

5.2.6.2 译成定语 147

5.2.6.3 译成并列句子 149

5.2.6.4 译成状语从句 152

5.2.6.5 作适当调整 154

5.2.6.6 一句中有几个定语从句时的变译法 158

5.3 英语中定语与中心词关系不时确而引起的歧义 161

5.3.1 名词1;名词2+短语定语句型 163

5.3.2 名词1;名词2+定语从句 165

5.3.3 确定中心词的几条语法规则 166

5.4 练习 168

6.1 概说 173

6. 英汉语长句的比较与翻译 173

6.2 翻译方法:化整为零——按序编排 180

6.2.1 顺序法 181

6.2.1.1 名词性从句与表语从句 181

6.2.1.2 状语从句 183

6.2.1.3 英语叙事顺序与汉语相同的句子 185

6.2.2 逆序法 186

6.2.2.1 状语从句在主句后 186

6.2.2.2 英语叙事顺序与汉语相反的句子 189

6.2.3 先叙事后总提 190

6.2.4 先总提后叙事 193

6.2.5 主谓靠拢,动宾靠拢 195

6.2.6 介词词组中使头尾靠拢 198

6.2.7 多种方法的共同使用 199

6.3练习 202

练习题参考答案 208

附录 参考书 223

相关图书
作者其它书籍
返回顶部