当前位置:首页 > 语言文字
新编英汉汉英翻译教程  翻译技巧与误译评析
新编英汉汉英翻译教程  翻译技巧与误译评析

新编英汉汉英翻译教程 翻译技巧与误译评析PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:李青编著
  • 出 版 社:北京:北京大学出版社
  • 出版年份:2003
  • ISBN:7301062257
  • 页数:277 页
图书介绍:本书分门别类地收集了英汉互译中常见的各种错误,并对这些错误逐一作了分析。
《新编英汉汉英翻译教程 翻译技巧与误译评析》目录

目录 3

第一部分 汉译英 3

第一章 汉译英概说 3

第一节 汉译英的翻译过程 3

第二节 汉译英的标准 4

第三节 汉译英水平的培养 5

第四节 汉译英的必要条件 6

第五节 汉译英错误分析概说 9

第一节 不及物与及物动词的误译 11

第二章 与语法有关的误译 11

第二节 时态的误译 14

第三节 比较句型的误译 19

第四节 冠词的误译 20

第五节 逐词对译与语法问题 21

第六节 无语法概念的误译 23

第七节 固定用法的误译 25

第三章 词汇的误译 28

第一节 机械对应 28

第二节 词义理解 34

第三节 词语搭配 40

第四节 中国式英语 51

第五节 中国特色词汇 56

第六节 拟人化 63

第七节 过强的语气 67

第八节 词序差异 69

第九节 汉语主题结构 70

第十节 措词 73

第十一节 同义词 76

第十二节 近形词 83

第十三节 单复数 84

第十四节 虚义实译 86

第十五节 解读原文 88

第十六节 文体的误译 90

第十七节 词义的褒贬强弱 93

第十八节 专业术语 94

第十九节 增词 97

第九节 其他结构的误译 97

第二十节 简洁 100

第二十一节 范畴词 124

第二十二节 对偶词组 129

第二十三节 句型 133

第二十四节 句子 135

第四章 英译汉概说 141

第一节 英译汉的翻译过程 141

第二部分 英译汉 141

第二节 英译汉的必要条件 145

第三节 英译汉错误分析概说 147

第五章 与语法有关的误译 149

第一节 冠词的误译 149

第二节 名词的误译 151

第三节 代词的误译 158

第四节 动词的误译 174

第五节 形容词与副词的误译 187

第六节 主语引起的误译 189

第七节 定语与状语的误译 193

第八节 状语短语的误译 195

第十节 分隔词语的误译 199

第十一节 省略词语的误译 203

第十二节 词语用法的误译 205

第十三节 固定词组的误译 213

第十四节 成语的误译 216

第十五节 比较意义的固定词组 218

第六章 与词义有关的误译 223

第一节 一词多义的误译 225

第二节 抽象与具体 232

第三节 增词翻译 234

第四节 拆分翻译 237

第五节 词语搭配 237

第六节 词义的褒贬 240

第七节 中文语法 241

第八节 词序误译 243

第九节 词义引申 245

第十节 辨清词性 246

第十一节 翻译腔 250

第十二节 望文生义 253

第十三节 多枝共干 260

第十四节 意群修饰 269

第十五节 汉语措词 272

第十六节 改换说法 274

第十七节 转移修辞 276

相关图书
作者其它书籍
返回顶部