目录 3
第一部分 汉译英 3
第一章 汉译英概说 3
第一节 汉译英的翻译过程 3
第二节 汉译英的标准 4
第三节 汉译英水平的培养 5
第四节 汉译英的必要条件 6
第五节 汉译英错误分析概说 9
第一节 不及物与及物动词的误译 11
第二章 与语法有关的误译 11
第二节 时态的误译 14
第三节 比较句型的误译 19
第四节 冠词的误译 20
第五节 逐词对译与语法问题 21
第六节 无语法概念的误译 23
第七节 固定用法的误译 25
第三章 词汇的误译 28
第一节 机械对应 28
第二节 词义理解 34
第三节 词语搭配 40
第四节 中国式英语 51
第五节 中国特色词汇 56
第六节 拟人化 63
第七节 过强的语气 67
第八节 词序差异 69
第九节 汉语主题结构 70
第十节 措词 73
第十一节 同义词 76
第十二节 近形词 83
第十三节 单复数 84
第十四节 虚义实译 86
第十五节 解读原文 88
第十六节 文体的误译 90
第十七节 词义的褒贬强弱 93
第十八节 专业术语 94
第十九节 增词 97
第九节 其他结构的误译 97
第二十节 简洁 100
第二十一节 范畴词 124
第二十二节 对偶词组 129
第二十三节 句型 133
第二十四节 句子 135
第四章 英译汉概说 141
第一节 英译汉的翻译过程 141
第二部分 英译汉 141
第二节 英译汉的必要条件 145
第三节 英译汉错误分析概说 147
第五章 与语法有关的误译 149
第一节 冠词的误译 149
第二节 名词的误译 151
第三节 代词的误译 158
第四节 动词的误译 174
第五节 形容词与副词的误译 187
第六节 主语引起的误译 189
第七节 定语与状语的误译 193
第八节 状语短语的误译 195
第十节 分隔词语的误译 199
第十一节 省略词语的误译 203
第十二节 词语用法的误译 205
第十三节 固定词组的误译 213
第十四节 成语的误译 216
第十五节 比较意义的固定词组 218
第六章 与词义有关的误译 223
第一节 一词多义的误译 225
第二节 抽象与具体 232
第三节 增词翻译 234
第四节 拆分翻译 237
第五节 词语搭配 237
第六节 词义的褒贬 240
第七节 中文语法 241
第八节 词序误译 243
第九节 词义引申 245
第十节 辨清词性 246
第十一节 翻译腔 250
第十二节 望文生义 253
第十三节 多枝共干 260
第十四节 意群修饰 269
第十五节 汉语措词 272
第十六节 改换说法 274
第十七节 转移修辞 276