当前位置:首页 > 文学
中国古典文学翻译佳作选析
中国古典文学翻译佳作选析

中国古典文学翻译佳作选析PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘会民著
  • 出 版 社:徐州:中国矿业大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787564605391
  • 页数:224 页
图书介绍:本书共分为四章。第一章对中国近代文学翻译的历史作了一个粗放的梳理,力图读者提供一个相对完整的文学翻译发展的脉络。第二章主要介绍了《论语》英译的历史与现状,着重分析了《论语》中核心概念如“君子”和“仁”的翻译,并结合几个译本对其中的一些章节翻译进行了比较研究。第三章主要以霍克斯和杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇的《红楼梦》英译本为研究对象,重点分析了两个译本对文化负载词的不同处理手法,结合译者的翻译目的来解释译者在具体翻译实例中翻译策略和技巧的选择。第四章从“韵”和“意象”两个方面探讨了在唐诗翻译中如何更好地再现原诗的意境和美感,并对诗歌翻译中常见的问题进行了分析,并提出了自己的见为解以供大家参考。
《中国古典文学翻译佳作选析》目录

第一章 中国近现代文学翻译述略 1

第一节 中国近现代文学翻译简述 1

第二节 中国近现代文学翻译策略分析 4

第二章 《论语》及《论语》英译本的述略 24

第一节 孔子与《论语》 24

第二节 《论语》英译本介绍 28

第三节 《论语》中核心概念的翻译 33

第四节 《论语》英译赏析 41

第三章 《红楼梦》及其英译本述略 77

第一节 《红楼梦》版本简介及西方对《红楼梦》的认知 77

第二节 《红楼梦》的译介述略 80

第三节 《红楼梦》中文化负载词的翻译赏析 94

第四章 中国诗歌的翻译及赏析 187

第一节 诗歌的可译性 187

第二节 诗歌翻译中韵的处理 190

第三节 诗歌中意象的解读和再现 198

参考文献 221

返回顶部