当前位置:首页 > 语言文字
中西文化交流视域下的《论语》英译研究
中西文化交流视域下的《论语》英译研究

中西文化交流视域下的《论语》英译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:杨平著
  • 出 版 社:北京:光明日报出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787511216328
  • 页数:255 页
图书介绍:本书从中西文化交流的视域对《论语》外译的历史和现状进行较为系统和客观的总结和评析。作者从东方主义、西方中心主义、后殖民主义等视角就西方传教士、汉学家、海内外华人的《论语》翻译进行归类分析,指出《论语》翻译经历了基督教化、西方哲学化和回归本原化几个演变阶段。
《中西文化交流视域下的《论语》英译研究》目录

第1章 绪论 1

第1节 《论语》与儒学简介 1

第2节 《论语》研究概述 7

第3节 《论语》外译的译本考察 11

第4节 《论语》英译研究的历史和现状 24

第5节 研究目的与意义 35

第6节 研究方法 38

第7节 研究重点、难点和创新点 38

第8节 本书的基本结构 39

第2章 西方传教士的《论语》翻译 41

第1节 耶稣会传教士与中西文化首次碰撞 41

第2节 新教传教士与中西文化交流 50

第3节 耶稣会传教士的《论语》翻译 58

第4节 新教传教士的《论语》翻译 61

第5节 传教士的《论语》翻译评析 81

第6节 本章小结 88

第3章 西方汉学家的《论语》翻译 90

第1节 东方学与西方中心主义 90

第2节 西方汉学家与中西文化交流 97

第3节 《论语》翻译中的西方哲学化 101

第4节 阿瑟&韦利的《论语》翻译 105

第5节 埃兹拉&庞德的《论语》翻译 113

第6节 西蒙&利斯的《论语》翻译 126

第7节 安乐哲、罗思文的《论语》翻译 135

第8节 西方汉学家的《论语》翻译评析 143

第9节 本章小结 148

第4章 海内外华人的《论语》翻译 149

第1节 纠正文化失衡现象 149

第2节 忠实地传达中国文化 152

第3节 孔子学院与中国文化的对外传播 153

第4节 辜鸿铭的《论语》翻译 155

第5节 林语堂的《论语》翻译 167

第6节 刘殿爵的《论语》翻译 176

第7节 许渊冲的《论语》翻译 187

第8节 海内外华人的《论语》翻译评析 196

第9节 本章小结 199

第5章 文化传播与文化利用——《论语》翻译总结 201

第1节 儒学在海外的传播 201

第2节 《论语》翻译在中西文化交流中的地位 203

第3节 《论语》翻译与文化利用 207

第4节 本章小结 222

第6章 《论语》及其他中国典籍外译的文化思考 223

第1节 译入与译出 223

第2节 保留中国文化特色和原貌 227

第3节 异化的翻译策略 229

第4节 研究型翻译的重要性 232

第5节 典籍复译的必要性 234

第6节 本章小结 236

第7章 结语 237

第1节 《论语》英译研究的理论总结 237

第2节 《论语》英译的困难和出路 239

第3节 《论语》英译研究的不足与展望 241

参考文献 243

后记 254

返回顶部