第1章 绪论 1
第1节 《论语》与儒学简介 1
第2节 《论语》研究概述 7
第3节 《论语》外译的译本考察 11
第4节 《论语》英译研究的历史和现状 24
第5节 研究目的与意义 35
第6节 研究方法 38
第7节 研究重点、难点和创新点 38
第8节 本书的基本结构 39
第2章 西方传教士的《论语》翻译 41
第1节 耶稣会传教士与中西文化首次碰撞 41
第2节 新教传教士与中西文化交流 50
第3节 耶稣会传教士的《论语》翻译 58
第4节 新教传教士的《论语》翻译 61
第5节 传教士的《论语》翻译评析 81
第6节 本章小结 88
第3章 西方汉学家的《论语》翻译 90
第1节 东方学与西方中心主义 90
第2节 西方汉学家与中西文化交流 97
第3节 《论语》翻译中的西方哲学化 101
第4节 阿瑟&韦利的《论语》翻译 105
第5节 埃兹拉&庞德的《论语》翻译 113
第6节 西蒙&利斯的《论语》翻译 126
第7节 安乐哲、罗思文的《论语》翻译 135
第8节 西方汉学家的《论语》翻译评析 143
第9节 本章小结 148
第4章 海内外华人的《论语》翻译 149
第1节 纠正文化失衡现象 149
第2节 忠实地传达中国文化 152
第3节 孔子学院与中国文化的对外传播 153
第4节 辜鸿铭的《论语》翻译 155
第5节 林语堂的《论语》翻译 167
第6节 刘殿爵的《论语》翻译 176
第7节 许渊冲的《论语》翻译 187
第8节 海内外华人的《论语》翻译评析 196
第9节 本章小结 199
第5章 文化传播与文化利用——《论语》翻译总结 201
第1节 儒学在海外的传播 201
第2节 《论语》翻译在中西文化交流中的地位 203
第3节 《论语》翻译与文化利用 207
第4节 本章小结 222
第6章 《论语》及其他中国典籍外译的文化思考 223
第1节 译入与译出 223
第2节 保留中国文化特色和原貌 227
第3节 异化的翻译策略 229
第4节 研究型翻译的重要性 232
第5节 典籍复译的必要性 234
第6节 本章小结 236
第7章 结语 237
第1节 《论语》英译研究的理论总结 237
第2节 《论语》英译的困难和出路 239
第3节 《论语》英译研究的不足与展望 241
参考文献 243
后记 254