当前位置:首页 > 语言文字
毛华奋翻译研究论文选
毛华奋翻译研究论文选

毛华奋翻译研究论文选PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:毛华奋著
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787308097086
  • 页数:196 页
图书介绍:本书收25篇论文,按相近内容分为六辑:一. 英译汉要把握词义理解;二. 汉译英要防止 “中式英语”表达;三. 国俗词语是汉译英的一大难点;四. 古诗英译的比读与研究;五. 翻译作品的评论与比较;六. 翻译教学与翻译人才的培养。每辑含3~5篇文章,各辑的首篇文章均较有代表性,并能较好地反映出作者的研究领域与学术水准。作者有丰富的翻译实践与翻译教学的经验,文中涉及翻译理论问题时避免了空泛的夸夸其谈,讲述翻译技巧时有充分的例证言之凿凿。对国俗语义翻译的关注及对古诗英译的研究是本书的特色和重点。
上一篇:听力 第3册下一篇:演讲的力量
《毛华奋翻译研究论文选》目录

我与翻译的不解之缘(代前言) 1

主题一 英译汉要把握词义理解 11

词义层次与翻译 11

期刊译文的误译例析 18

外来语的吸收与新术语的翻译 26

主题二 汉译英要防止“中式英语”表达 33

由汉译英产生的“中式英语”窥探 33

“实用英语”翻译质量刍议——兼谈“中式英语”问题 40

探讨几项重要旅游资源的英译 46

“干部”如何英译? 54

新时期流行新词语及其翻译 57

主题三 国俗词语是汉译英的一大难点 65

论语义的国俗性与国俗词语的可译性 65

名物不同 传实不易——谈中国特有事物的名称和概念的汉译英 75

谈国俗词语汉译英的技巧 82

历史国俗词语汉译英的几个方面 87

漫谈中译英的“三难” 92

主题四 古诗英译的比读与研究 101

古诗汉译英中国俗语义的亏损和补偿 101

谈古诗词中词语歧义多义的误译多译 110

汉诗英译之“形式”述评 116

律诗中的“对仗”及其英译 131

从翻译的过程谈古诗的今译与英译 139

主题五 翻译作品的评论与比较 151

梁实秋译《失乐园》中的一处明显错误 151

在比较中鉴别——谈名篇“Three Days to See”的几种译文 155

《春怨》九家译 得失堪评析 161

主题六 翻译教学与翻译人才的培养 171

英语热与翻译人才的紧缺 171

词典与翻译 176

关于本科翻译教学的思考 183

翻译课:“五个结合”的高年级技能课 189

后记 195

返回顶部