我与翻译的不解之缘(代前言) 1
主题一 英译汉要把握词义理解 11
词义层次与翻译 11
期刊译文的误译例析 18
外来语的吸收与新术语的翻译 26
主题二 汉译英要防止“中式英语”表达 33
由汉译英产生的“中式英语”窥探 33
“实用英语”翻译质量刍议——兼谈“中式英语”问题 40
探讨几项重要旅游资源的英译 46
“干部”如何英译? 54
新时期流行新词语及其翻译 57
主题三 国俗词语是汉译英的一大难点 65
论语义的国俗性与国俗词语的可译性 65
名物不同 传实不易——谈中国特有事物的名称和概念的汉译英 75
谈国俗词语汉译英的技巧 82
历史国俗词语汉译英的几个方面 87
漫谈中译英的“三难” 92
主题四 古诗英译的比读与研究 101
古诗汉译英中国俗语义的亏损和补偿 101
谈古诗词中词语歧义多义的误译多译 110
汉诗英译之“形式”述评 116
律诗中的“对仗”及其英译 131
从翻译的过程谈古诗的今译与英译 139
主题五 翻译作品的评论与比较 151
梁实秋译《失乐园》中的一处明显错误 151
在比较中鉴别——谈名篇“Three Days to See”的几种译文 155
《春怨》九家译 得失堪评析 161
主题六 翻译教学与翻译人才的培养 171
英语热与翻译人才的紧缺 171
词典与翻译 176
关于本科翻译教学的思考 183
翻译课:“五个结合”的高年级技能课 189
后记 195