当前位置:首页 > 语言文字
实用英汉互译理论、技巧与实践
实用英汉互译理论、技巧与实践

实用英汉互译理论、技巧与实践PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:17 积分如何计算积分?
  • 作 者:廖国强,江丽容主编
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787118077575
  • 页数:578 页
图书介绍:本书主要讲解英汉互译方面的基本理论,并融合了英汉—汉英双向翻译技能、技巧与我国语言文化、经济、科技、商贸、法律、旅游等多方面的知识,具有很强的针对性、实用性和可操作性。全书理论联系实际、强调实践,学以致用,紧跟时代的发展,结合当前实际,提供了大量的实例分析和练习思考。本书既可作为涉外行业工作者和社会各界英语爱好者的阅读参考,也可用作各类大中专院校的教学用书或参考书。
《实用英汉互译理论、技巧与实践》目录

【第一编 绪论】 2

第一章 中西方翻译史回顾 2

第一节 中国翻译史简介 2

第二节 中国翻译理论概述 5

第三节 西方翻译史简介 8

第四节 西方翻译理论概述 10

第二章 翻译的性质及分类 15

第一节 翻译的性质 15

第二节 翻译的分类 17

第三章 翻译的基本原则和翻译教学的基本要求 19

第一节 翻译的基本原则 19

第二节 翻译教学的基本要求 20

第三节 对翻译工作者的要求 22

第四章 英汉语言文化对比研究 25

第一节 英汉语言对比研究 25

第二节 英汉语言句式结构对比研究 31

第三节 英汉文化差异对比研究与翻译 42

第四节 英汉民族心理文化差异对比与翻译 49

思考与练习 58

【第二编 翻译的基本技能】第一章 语词的翻译 62

第一节 英汉词义的理解和选择 62

第二节 词的引申 73

第三节 词的增译和省译 77

第四节 词的转换 87

第五节 词语翻译的变通手段 93

思考与练习 99

第二章 语句的翻译 102

第一节 英语定语从句和汉语定语的翻译 102

第二节 状语从句的翻译 114

第三节 被动句的翻译 120

第四节 其他结构的翻译 130

第五节 长难句的翻译 135

第六节 标点符号的翻译 143

思考与练习 147

第三章 语篇的优化 152

第一节 英汉两种语篇的特点 152

第二节 句际关系的衔接与翻译 157

第三节 句际关系的连贯与翻译 166

第四节 语篇的布局方式及翻译转换趋势 172

第五节 文化语境的翻译 182

思考与练习 189

第四章 修辞格的转换 200

第一节 英汉两种修辞格的特点 200

第二节 常用修辞格的运用 202

第三节 修辞格与非修辞格的转换 224

思考与练习 232

第五章 逻辑关系转换 235

第一节 抽象与具体的转换 235

第二节 逻辑推理的判断 238

第三节 正说与反说的转换 241

第四节 因果关系的替换 248

第五节 动态静态的替换 252

思考与练习 255

【第三编 各种语体的翻译】第一章 新闻语体的翻译 259

第一节 新闻语体的范围和特点 259

第二节 新闻语体的翻译 269

第三节 流行词语的翻译 284

思考与练习 290

第二章 文学语体的翻译 293

第一节 文学语体的范围和特点 293

第二节 小说的翻译 296

第三节 散文的翻译 305

第四节 诗歌的翻译 308

第五节 戏剧的翻译 324

思考与练习 334

第三章 一般公文语体的翻译 340

第一节 公文文体的范围和特点 340

第二节 行政公文的翻译 342

第三节 商业函电的翻译 350

第四节 会议讲话稿的翻译 359

思考与练习 372

第四章 广告文体的翻译 377

第一节 广告文体的特点 377

第二节 广告文体的翻译 379

第三节 商标的翻译 385

思考与练习 389

第五章 导游词的翻译 391

第一节 导游词的特点 391

第二节 导游词翻译的标准 394

第三节 导游词的翻译 395

思考与练习 402

第六章 科技语体的翻译 404

第一节 科技语体的范围及特点 404

第二节 科技文献的翻译 409

第三节 产品说明书的翻译 414

思考与练习 418

第七章 合同法律语体的翻译 421

第一节 合同法律语体的范围及特点 421

第二节 合同/协议的翻译 426

第三节 其他法律文书的翻译 430

思考与练习 432

【第四编 口译】 438

第一章 口译概述 438

第一节 口译的工作特点和语言特点 438

第二节 口译的分类 441

第三节 口译人员的素质 445

思考与练习 449

第二章 口译的基本技能 450

第一节 口译的准备工作 450

第二节 口译的风格 451

第三节 口译的笔记 453

第四节 顺译 458

第五节 概译 466

第六节 人员和机构的称谓翻译 468

第七节 数字的翻译 474

第八节 谚语的翻译 483

第九节 成语的翻译 487

第十节 典故的翻译 490

思考与练习 492

第三章 按内容分类的口译 500

第一节 生活口译 500

第二节 导游口译 503

第三节 政务口译 509

第四节 商务口译 513

第五节 科技口译 518

思考与练习 522

附录 思考与练习参考答案 525

参考文献 574

返回顶部