【第一编 绪论】 2
第一章 中西方翻译史回顾 2
第一节 中国翻译史简介 2
第二节 中国翻译理论概述 5
第三节 西方翻译史简介 8
第四节 西方翻译理论概述 10
第二章 翻译的性质及分类 15
第一节 翻译的性质 15
第二节 翻译的分类 17
第三章 翻译的基本原则和翻译教学的基本要求 19
第一节 翻译的基本原则 19
第二节 翻译教学的基本要求 20
第三节 对翻译工作者的要求 22
第四章 英汉语言文化对比研究 25
第一节 英汉语言对比研究 25
第二节 英汉语言句式结构对比研究 31
第三节 英汉文化差异对比研究与翻译 42
第四节 英汉民族心理文化差异对比与翻译 49
思考与练习 58
【第二编 翻译的基本技能】第一章 语词的翻译 62
第一节 英汉词义的理解和选择 62
第二节 词的引申 73
第三节 词的增译和省译 77
第四节 词的转换 87
第五节 词语翻译的变通手段 93
思考与练习 99
第二章 语句的翻译 102
第一节 英语定语从句和汉语定语的翻译 102
第二节 状语从句的翻译 114
第三节 被动句的翻译 120
第四节 其他结构的翻译 130
第五节 长难句的翻译 135
第六节 标点符号的翻译 143
思考与练习 147
第三章 语篇的优化 152
第一节 英汉两种语篇的特点 152
第二节 句际关系的衔接与翻译 157
第三节 句际关系的连贯与翻译 166
第四节 语篇的布局方式及翻译转换趋势 172
第五节 文化语境的翻译 182
思考与练习 189
第四章 修辞格的转换 200
第一节 英汉两种修辞格的特点 200
第二节 常用修辞格的运用 202
第三节 修辞格与非修辞格的转换 224
思考与练习 232
第五章 逻辑关系转换 235
第一节 抽象与具体的转换 235
第二节 逻辑推理的判断 238
第三节 正说与反说的转换 241
第四节 因果关系的替换 248
第五节 动态静态的替换 252
思考与练习 255
【第三编 各种语体的翻译】第一章 新闻语体的翻译 259
第一节 新闻语体的范围和特点 259
第二节 新闻语体的翻译 269
第三节 流行词语的翻译 284
思考与练习 290
第二章 文学语体的翻译 293
第一节 文学语体的范围和特点 293
第二节 小说的翻译 296
第三节 散文的翻译 305
第四节 诗歌的翻译 308
第五节 戏剧的翻译 324
思考与练习 334
第三章 一般公文语体的翻译 340
第一节 公文文体的范围和特点 340
第二节 行政公文的翻译 342
第三节 商业函电的翻译 350
第四节 会议讲话稿的翻译 359
思考与练习 372
第四章 广告文体的翻译 377
第一节 广告文体的特点 377
第二节 广告文体的翻译 379
第三节 商标的翻译 385
思考与练习 389
第五章 导游词的翻译 391
第一节 导游词的特点 391
第二节 导游词翻译的标准 394
第三节 导游词的翻译 395
思考与练习 402
第六章 科技语体的翻译 404
第一节 科技语体的范围及特点 404
第二节 科技文献的翻译 409
第三节 产品说明书的翻译 414
思考与练习 418
第七章 合同法律语体的翻译 421
第一节 合同法律语体的范围及特点 421
第二节 合同/协议的翻译 426
第三节 其他法律文书的翻译 430
思考与练习 432
【第四编 口译】 438
第一章 口译概述 438
第一节 口译的工作特点和语言特点 438
第二节 口译的分类 441
第三节 口译人员的素质 445
思考与练习 449
第二章 口译的基本技能 450
第一节 口译的准备工作 450
第二节 口译的风格 451
第三节 口译的笔记 453
第四节 顺译 458
第五节 概译 466
第六节 人员和机构的称谓翻译 468
第七节 数字的翻译 474
第八节 谚语的翻译 483
第九节 成语的翻译 487
第十节 典故的翻译 490
思考与练习 492
第三章 按内容分类的口译 500
第一节 生活口译 500
第二节 导游口译 503
第三节 政务口译 509
第四节 商务口译 513
第五节 科技口译 518
思考与练习 522
附录 思考与练习参考答案 525
参考文献 574