当前位置:首页 > 文化科学教育体育
走近可译
走近可译

走近可译PDF电子书下载

文化科学教育体育

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:曹顺发著
  • 出 版 社:北京:中国社会出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7508704320
  • 页数:158 页
图书介绍:本书从阅读者的审美观及其心理动因入手,进行系统的分析,同时又展示出很多优秀的阅读范例,目的是启发读者如何掌握阅读的技巧。
《走近可译》目录
标签:走近

第一部分 英译汉 1

民族色彩的损失 1

skeleton in the family 2

syllepsis 3

history与mystery 5

欠“火候”译文 6

trader与traitor 7

古英谚重译 8

nutritious与delicious 9

Scientists’Goose Is Cooked 10

class, lass, ass的处理 11

被多次重译的名句 13

pray与prey 14

company的一语双关 15

spirits与酒/鬼 16

RSVP的非常规处理 17

order的双关解迷 17

rest与rust 18

就说“YOU” 19

网上不良“译民”一纠 20

费神的late 23

saints sometimes sin的处理 24

重译a man running for office 25

“夏威夷”与“夏威尼” 26

Seven days without water make one week 27

strongest day of the week 28

longest sentence 29

hot与pepper 30

smiles 31

run与race 32

T与“水” 33

F与“时” 33

“译”与“不译” 34

cashier与“开销” 35

stand down 35

Citizen/西特城 36

missed与“去/趣” 37

bachelor 38

sofa 38

特色汉语的英译 39

interflora 42

Mars巧克力的仿拟 43

a better time的汉译 44

long time, no sea之汉译 44

以仿拟对仿拟 45

以谐音对谐音 46

双关对译双关 47

破解liver 47

分解arms 48

巧对bridge 49

(pretty)smart巧对应 49

以幽默还幽默 50

“谚语”重译 51

two-tired 52

private与privacy 53

话说“无黄之蛋” 54

pointless 54

shellfish与selfish 55

waist与waste 56

vote that counts与count that votes 56

calendar与numbered 57

TV repairman与reception 58

windows of opportunity 58

digest与cramp 58

spaceman 59

carrion与carry-on 60

cross-eyed teacher 61

yeah,yes 61

Love与Nothing 62

ear与udder 63

fire-arm与firearm 64

appeal 65

will与dead giveaway 65

haunted与spirit 66

coins与exchange 66

go down hill 67

repaint and thin no more 67

pay attention 69

hot down here 69

X-ray 70

prisoner与sentence 70

stationery store 71

de-lighted 72

true与false 73

cannibals与religion 73

terminal illness 74

eye-catching 74

第二部分 汉译英 76

林黛玉式的人物 76

方寸之间 深情无限 78

“还是流氓”个案处理 79

秀才遇到兵 80

春怨 81

仿十四行诗 82

岁寒三友 83

归 84

《理财》杂志广告语 85

教授妙语三则 85

“三优”与“三包” 88

“鬼门关”与“关门鬼” 89

几则广告用语的处理(一) 92

几则广告用语的处理(二) 95

绝妙的“挖苦” 98

“圣诞”与“生蛋” 98

“晴”与“情” 100

重译三“无” 103

和尚打伞 104

狗撵鸭子 106

三等公民 107

飞蛾扑火 109

高射炮打蚊子 109

“掸子”与“胆子” 110

玉字少了一横 110

烂了边的草帽 111

打油诗 112

译诗 113

绕口令 113

不怕辣/怕不辣/辣不怕 114

老虎拉车 115

做女人“挺”好 116

冻雨洒窗,东两点西三点 117

耍流氓 118

不象话(画) 119

人民(币) 120

科龙 121

旺旺 121

“匆匆”与“冲冲” 122

可对仗的英译 123

可简洁的英译 124

可“消肿”的译文 125

可取其所长的译文 126

仿拟不够的译文 127

以有韵译无韵 127

以巧补拙 128

鲁迅的“扁鼻” 129

妙计 129

“剑桥”与“建桥” 132

不经一事,不长一智 132

读万卷书,行万里路 133

瓜无滚圆,人无十全 134

见怪不怪,其怪自败 134

“篱笆”与“好汉” 135

一失足成千古恨 135

今日事,今日闭 136

吃得亏,坐一堆 137

吃人一口,报人一斗 137

一分钱,一分货 138

非同凡响 139

“热闹”与“门道” 139

“酒”感情 140

《全球杂志》广告语再译 141

外甥打灯笼 142

短小“对联”的处理 143

有天没日 144

第三部分 “变通的可译”欣赏 155

后记 155

参考文献 156

返回顶部