当前位置:首页 > 语言文字
翻译的文本分析模式  第2版
翻译的文本分析模式  第2版

翻译的文本分析模式 第2版PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:(德)诺德(Nord,C.)著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7560059503
  • 页数:274 页
图书介绍:《翻译的文本分析模式》是德国学者Christiane Nord所著的一本关于翻译研究模式的理论专著。
《翻译的文本分析模式 第2版》目录

Ⅰ.INTRODUCTION:The need for text analysis in translation 1

Ⅱ.A MODEL FOR TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS 5

1.Theoretical principles 5

1.1.Translatological foundations 5

1.1.1.Factors and constituents of the translation process 5

1.1.2.The role of the initiator 9

1.1.3.The role of the translator 11

1.2.Text-linguistic foundations 13

1.2.1.The text as a communicative interaction 13

1.2.2.The process of text reception 17

1.2.3.Text typologies 19

2.The role and function of source-text analysis 25

2.1.Possible relationships between source text and target text 25

2.1.1.Fidelity-liberty-equivalence 25

2.1.2.Skopos and intertextual coherence 27

2.1.3.Intercultural cooperation 30

2.1.4.Functionality plus loyalty 31

2.2.Phases of the translation process 34

2.2.1.The two-phase model 34

2.2.2.The three-phase model 35

2.2.3.The looping model 36

3.The factors of source-text analysis 41

3.0.General considerations 41

3.1.Extratextual factors 43

3.1.0.Basic notions 43

3.1.1.Sender 47

3.1.2.Sender's intention 53

3.1.3.Audience 57

3.1.4.Medium 62

3.1.5.Place of communication 67

3.1.6.Time of communication 70

3.1.7.Motive for communication 74

3.1.8.Text function 77

3.1.9.The interdependence of extratextual factors 83

3.2.Intratextual factors 87

3.2.0.Basic notions 87

3.2.1.Subject matter 93

3.2.2.Content 98

3.2.3.Presuppositions 105

3.2.4.Text composition 110

3.2.5.Non-verbal elements 118

3.2.6.Lexis 122

3.2.7.Sentence structtre 129

3.2.8.Suprasegmental features 131

3.2.9.The interdependence of intratextual factors 139

3.3.Effect 143

4.Applications of the model in translator training 155

4.0.General considerations 155

4.1.Planning the process of translation training 161

4.1.0.Fundamentals 161

4.1.1.Selecting texts for translation classes 162

4.1.2.Grading the difficulty of translation tasks 165

4.1.3.Grading the difficulty of translation texts 172

4.2.Classifying translation problems 174

4.3.Testing transfer competence 177

4.4.Assessing translation quality 179

4.4.0.Forms and functions of translation criticism 179

4.4.1.Translation criticism vs.translation comparison 181

4.4.2.A didactic model of translation criticism 182

4.4.3.Defining translation errors 186

4.4.4.Evaluating translation tasks 188

5.Sample texts 191

5.0.General considerations 191

5.1.Text 1:The relationship between intention and function-Alejo Carpentier:Acerca de la historicidad de Victor Hugues 192

5.1.0.Text 192

5.1.1.Analysis of extratextual factors 193

5.1.2.The postscript Acerca de la historicidad de Vícto Hugues 194

5.1.3.The reflection of the extratextual factors in the text 195

5.1.4.Analysis of intratextual factors 197

5.1.5.Analysis of effect 200

5.1.6.Translation criticism 201

5.1.7.Conclusions and suggested translations 217

5.2.Text 2:The relationship between subject matter,text structure and effect-Miguel de Unamuno:Niebla 223

5.2.0.Text 223

5.2.1.Analysis of extratextual factors 223

5.2.2.The beginning of a text as a key to its interpretation 224

5.2.3.Some considerations on ironic intention 225

5.2.4.Analysis of text structure 227

5.2.5.Translation criticism 234

5.2.6.Conclusions and suggested translations 240

5.3.Text 3:The relationship between text function and audience orientation-Tourist information:SPEZIALIT?TEN 243

5.3.0.Text 243

5.3.1.Analysis of extratextual factors 243

5.3.2.The relevance of audience orientation 244

5.3.3.Analysis of intratextual factors 244

5.3.4.Translation criticism 250

5.3.5.Conclusions 256

Ⅲ.FINAL CONSIDERATIONS 257

Ⅳ.INDEX OF TRANSLATION PROBLEMS 263

Ⅴ.INDEX OF EXAMPLES 264

Ⅵ.REFERENCES 265

返回顶部