当前位置:首页 > 文学
英法双译唐诗100首  汉英法对照
英法双译唐诗100首  汉英法对照

英法双译唐诗100首 汉英法对照PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:谢百魁选译
  • 出 版 社:中国对外翻译出版有限公司
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787500127543
  • 页数:200 页
图书介绍:鉴于某些国家,特别是非洲国家,有的使用英语,有的使用法语,有的两者兼用,而当今英语学习者渐有兼学法语,而法语学习者亦兼有学习英语的趋势,因此出版此英法双译唐诗100首。本诗集的选材以唐诗名家的近乎家喻户晓的作品为主,着重其所具有的生活气息和情趣,人文精神和人情味,以及其写实主义笔调和浪漫主义色彩。
上一篇:揭底下一篇:南北史通俗演义 下
《英法双译唐诗100首 汉英法对照》目录
标签:汉英 唐诗

1 回乡偶书 1

On My Homecoming 1

A mon retour au pays natal 1

2 咏柳 2

The Weeping Willow 2

Le saule pleureur 3

3 春江花月夜 3

The Spring River,the Flowers and the Moon 4

Le fleuve printanier,les fleurs et la lune 6

4 蜀道后期 9

Longing for the Return from Shu 9

L'avidité pour le retour du Shou 9

5 望月怀远 10

Thinking of My Beloved While Looking at the Moon 10

Penser à l'amoureuse en regardant la lune 11

6 凉州词 12

Song of Liangzhou 12

Un vers pour Liangzhau 12

7 春晓 13

Spring Morning 13

L'aube printanière 14

8 过故人庄 14

At the Farm of an Old Friend 15

A la ferme d'un vieil ami 15

9 闺怨 16

Complaints in the Boudoir 16

Les plaintes dans le boudoir 16

10 芙蓉楼送辛渐 17

Seeing off My Friend Xin Jian at the Hibiscus Pavilion 17

Dire adieu à Xin Jian au pavillon d'Hibiscus 18

11 采莲曲 18

Picking Lotus 19

Cueillir le lotus 19

12 山居秋暝 20

Autumn Evening in the Mountains 20

Dans la montagne à l'automne,à la nuit tombante 21

13 观猎 21

Hunting 22

La chasse 22

14 鹿柴 23

Luzhai 23

Louzai 23

15 送元二使安西 24

Seeing off Yuan Er Who Leaves as an Envoy for Anxi 24

Dire adieu à Yuan Er qui part pour Anxi 25

16 桃源行 25

Journey to the Source of Peach Blossoms 26

La source des fleurs de pêcher 28

17 静夜思 31

Thoughts in the Silent Night 31

Pensée dans la nuit calme 31

18 将进酒 32

Invitation to a Drinking Bout 33

L'invitation à la beuverie 34

19 月下独酌 36

Drinking Alone Under the Moon 36

Je bois sans compagnie sous la lune 37

20 赠汪伦 38

To Wang Lun 38

A Wang Lun 38

21 送孟浩然之广陵 39

Seeing off Meng Haoran Who is Leaving for Guangling 39

Accompagner Meng Haoran qui part pour Guangling 40

22 早发白帝城 40

Leaving Baidi Town at Dawn 41

Qittant la ville de Baidi àl'aube 41

23 蜀道难 42

Hard is the Travel to Shu 43

Difficile est le passage du Shou 45

24 渡荆门送别 48

Bidding Farewell to My Native Place at Jingmen 48

Dire adieu au pays natal,au mont Jingmen 49

25 春夜洛城闻笛 50

Hearing the Sounds of a Flute in a Spring Night in Luoyang 50

Entendre la fl?te dans une nuit de printemps à Luoyang 50

26 望庐山瀑布 51

A Look at the Waterfall of Mount Lushan 51

La cascade du mont Lushan 52

27 望天门山 52

A Look at Mount Tianmen 53

Le Mont Tianmen 53

28 长干行 54

Song of Changgan 55

Le chant de Changgan 56

29 游洞庭 58

A Tour Around Lake Dongting 58

Un tour du Lac Dongting 59

30 宣城谢朓楼饯别校书叔云 59

A Farewell to Censor Shuyun in the Xietiao Pavilion at Xuancheng 60

Dire adieu à Shouyun,au pavillon de Xietiao à Xuancheng 61

31 次北固山下 62

At the Foot of Mount Beigu 62

Au pied du mont Beigou 63

32 黄鹤楼 64

The Yellow Crane Pavilion 64

Le pavillon de la Grue Jaune 65

33 凉州词 66

Song of Liangzhou 66

La chanson pour Liangzhau 66

34 移家别湖上亭 67

Bidding Farewell to Our Hushangting Pavilion Upon Moving House 67

Dire adieu à notre Pavillon Hushangting au déménagement 68

35 封丘作 69

Written at Fengqiu 69

Ecrit à Fengqiu 70

36 早梅 72

The Early Plum Tree 72

Le prunier précoce 72

37 送严士元 73

Seeing Off Yan Shiyuan 73

Dire adieu à Yen Shiyuan 74

38 燕子来舟中作 75

The Swallow Coming to My Boat as My Guest 75

L'hirondelle venue à mon bateau comme l'invitée 76

39 茅屋为秋风所破歌 78

My Hut Ravaged by the Autumn Wind 79

Ma chaumière ravagée par le vent d'automne 80

40 春望 82

Looking at the Landscape of the Spring 82

Un regard aux paysages du printemps 83

41 兵车行 84

The Soldiers and Chariots Marching 85

Les soldats et les chars de guerre en marche 86

42 绝句 88

A Quatrain 89

Un quatrain 89

43 蜀相 90

The Premier of Shu 90

Le premier ministre du Shou 91

44 江村 92

The Riverside Village 92

Le village au bord de la rivière 93

45 客至 94

A Guest Arrives 94

L'arrivée d'un h?te 95

46 赠卫八处士 96

To Wei Ba,the Hermit 97

A l'ermite Wei Ba 98

47 水槛遣心 99

At the Waterside Palisade 99

A la palissade devant les eaux 100

48 春夜喜雨 101

Joy from the Rain in a Spring Night 101

La joie de la pluie dans une nuit printanière 102

49 逢入京使 102

Meeting an Envoy Who's Going to the Capital 103

La rencontre avec un émissaire envoyé vers la capitale 103

50 月夜 104

A Moonlit Night 104

La nuit lunaire 105

51 枫桥夜泊 105

Mooring at Night by the Maple Bridge 106

L'amarrage dans la nuit au Pont des Erables 106

52 江村即事 107

At the Riverside Village 107

Au village sur les bords de la rivière 107

53 闺情 108

A Woman's Sentiments 108

Les sentiments d'une femme 109

54 小儿垂钓 110

A Fishing Child 110

L'enfant pêcheur 110

55 滁州西涧 111

A Brook West of Chu Prefecture 111

Le ruisseau à l'ouest de la préfecture de Chou 112

56 喜见外弟又言别 112

Prompt Separation After a Short Meeting 113

La séparation prompte après une rencontre inattendue 113

57 游子吟 114

Song of a Travelling Son 114

Chant d'un voyageur 115

58 题都城南庄 116

At the South Village Near the Capital 116

Au village du sud de la capitale 116

59 题破山寺后禅院 117

The Buddhist Court in the Rear of the Poshan Temple 117

A la cour bouddhiste derrière le temple Poshan 118

60 节妇吟 119

A Faithful Woman 119

Une femme fidèle 120

61 秋思 121

Thoughts in Autumn 121

Pensées à l'automne 121

62 秋词 122

Salute to Autumn 122

Salut à l'automne 123

63 望洞庭 123

Admiring Lake Dongting 123

Le lac Dongting 124

64 酬乐天扬州初逢席上见赠 125

Response to Letian's Poem Written for me at the Banquet for Our First Meeting in Yangzhou 125

Réponse au poème écrit pour moi par Letian au banquet pour notre première rencontre à Yangzhau 126

65 竹枝词 127

Song to the Tune of Bamboo Twigs 127

Chanson sur l'air de zhouzhi 127

66 赋得古原草送别 128

Thoughts on the Grass on the Ancient Plains Upon the Departure of My Friend 128

Pensée sur l'herbe de la plaine antique au départ de mon ami 129

67 卖炭翁 130

The Old Charcoal Seller 130

Le vieux vendeur de charbon 132

68 大林寺桃花 133

The Peach Blossoms at the Dalin Temple 133

Les fleurs de pêcher au temple Dalin 134

69 暮江吟 134

The River at Twilight 135

La rivière au crépuscule 135

70 钱塘湖春行 136

A Spring Trip Around Qiantang Lake 136

Un tour de printemps du lac Qiantang 137

71 长恨歌 138

Song of Eternal Woe 141

Le chant du regret éternel 146

72 悯农(一) 154

Compassion for Farmers(Ⅰ) 154

Compassion pour des paysans(Ⅰ) 154

悯农(二) 155

Compassion for Farmers(Ⅱ) 155

Compassion pour des paysans(Ⅱ) 155

73 江雪 156

The Snow on the River 156

La neige sur la rivière 156

74 渔翁 157

The Old Fisherman 157

Le vieux pêcheur 158

75 与浩初上人同看山寄京华亲故 158

To My Friends in the Capital(While Admiring the Mountains with Master Haochu) 159

A mes amis à la capitale(en admirant la montagne avec Ma?tre Haochu) 159

76 重别梦得 160

Saying Good-bye Again to Mengde 160

Dire adieu une fois de plus à Mengde 160

77 井栏砂宿遇夜客 161

An Unexpected Night Encounter 161

Une rencontre nocturne imprévue 162

78 离思 162

In Memory of My Wife 163

A la mémoire de ma femme 163

79 遣悲怀 164

Giving Vent to My Sorrows 164

Donner libre cours à ma douleur 165

80 遣悲怀 166

Elegy 166

Elégie 167

81 遣悲怀 168

Elegy 168

Elégie 169

82 采莲子 170

Picking Lotus Seeds 170

Cueillir des graines de lotus 170

83 咸阳城西楼晚眺 171

Surveying over the Country on the West Tower of Xianyang Town in the Evening 171

Regardant au loin à la brune sur la tour d'ouest de la ville de Xianyang 172

84 清明 173

Qingming Festival 173

La Fête de Qingming 174

85 赠别 174

Words for Parting 175

Paroles pour la séparation 175

86 山行 176

A Trip in the Mountains 176

Dans la montagne 176

87 瀑布 177

The Cascade 177

La cascade 178

88 过分水岭 178

Crossing the Watershed 178

Passant la ligne de fa?te 179

89 无题 180

Without Title 180

Sans titre 181

90 蝉 182

The Cicada 182

La cigale 183

91 无题 184

Without Title 184

Sans titre 185

92 嫦娥 186

Chang'e 186

Chang'e 186

93 渡汉江 187

Crossing the Han River 187

Traverser le fleuve Han 188

94 蜂 188

The Bee 189

L'abeille 189

95 汴河怀古 190

Thoughts on the Bian River 190

Pensées sur le fleuve Bian 191

96 题菊花 192

The Chrysanthemums 192

Les chrysanthèmes 193

97 云 193

The Cloud 194

Le nuage 194

98 己亥岁 195

The Year Jihai 195

L'année Jihai 195

99 春怨 196

Spring Complaints 196

Plaintes printanières 197

100 赠卖松人 197

To the Pine Seller 198

Au vendeur de pin 198

相关图书
作者其它书籍
返回顶部