1 回乡偶书 1
On My Homecoming 1
A mon retour au pays natal 1
2 咏柳 2
The Weeping Willow 2
Le saule pleureur 3
3 春江花月夜 3
The Spring River,the Flowers and the Moon 4
Le fleuve printanier,les fleurs et la lune 6
4 蜀道后期 9
Longing for the Return from Shu 9
L'avidité pour le retour du Shou 9
5 望月怀远 10
Thinking of My Beloved While Looking at the Moon 10
Penser à l'amoureuse en regardant la lune 11
6 凉州词 12
Song of Liangzhou 12
Un vers pour Liangzhau 12
7 春晓 13
Spring Morning 13
L'aube printanière 14
8 过故人庄 14
At the Farm of an Old Friend 15
A la ferme d'un vieil ami 15
9 闺怨 16
Complaints in the Boudoir 16
Les plaintes dans le boudoir 16
10 芙蓉楼送辛渐 17
Seeing off My Friend Xin Jian at the Hibiscus Pavilion 17
Dire adieu à Xin Jian au pavillon d'Hibiscus 18
11 采莲曲 18
Picking Lotus 19
Cueillir le lotus 19
12 山居秋暝 20
Autumn Evening in the Mountains 20
Dans la montagne à l'automne,à la nuit tombante 21
13 观猎 21
Hunting 22
La chasse 22
14 鹿柴 23
Luzhai 23
Louzai 23
15 送元二使安西 24
Seeing off Yuan Er Who Leaves as an Envoy for Anxi 24
Dire adieu à Yuan Er qui part pour Anxi 25
16 桃源行 25
Journey to the Source of Peach Blossoms 26
La source des fleurs de pêcher 28
17 静夜思 31
Thoughts in the Silent Night 31
Pensée dans la nuit calme 31
18 将进酒 32
Invitation to a Drinking Bout 33
L'invitation à la beuverie 34
19 月下独酌 36
Drinking Alone Under the Moon 36
Je bois sans compagnie sous la lune 37
20 赠汪伦 38
To Wang Lun 38
A Wang Lun 38
21 送孟浩然之广陵 39
Seeing off Meng Haoran Who is Leaving for Guangling 39
Accompagner Meng Haoran qui part pour Guangling 40
22 早发白帝城 40
Leaving Baidi Town at Dawn 41
Qittant la ville de Baidi àl'aube 41
23 蜀道难 42
Hard is the Travel to Shu 43
Difficile est le passage du Shou 45
24 渡荆门送别 48
Bidding Farewell to My Native Place at Jingmen 48
Dire adieu au pays natal,au mont Jingmen 49
25 春夜洛城闻笛 50
Hearing the Sounds of a Flute in a Spring Night in Luoyang 50
Entendre la fl?te dans une nuit de printemps à Luoyang 50
26 望庐山瀑布 51
A Look at the Waterfall of Mount Lushan 51
La cascade du mont Lushan 52
27 望天门山 52
A Look at Mount Tianmen 53
Le Mont Tianmen 53
28 长干行 54
Song of Changgan 55
Le chant de Changgan 56
29 游洞庭 58
A Tour Around Lake Dongting 58
Un tour du Lac Dongting 59
30 宣城谢朓楼饯别校书叔云 59
A Farewell to Censor Shuyun in the Xietiao Pavilion at Xuancheng 60
Dire adieu à Shouyun,au pavillon de Xietiao à Xuancheng 61
31 次北固山下 62
At the Foot of Mount Beigu 62
Au pied du mont Beigou 63
32 黄鹤楼 64
The Yellow Crane Pavilion 64
Le pavillon de la Grue Jaune 65
33 凉州词 66
Song of Liangzhou 66
La chanson pour Liangzhau 66
34 移家别湖上亭 67
Bidding Farewell to Our Hushangting Pavilion Upon Moving House 67
Dire adieu à notre Pavillon Hushangting au déménagement 68
35 封丘作 69
Written at Fengqiu 69
Ecrit à Fengqiu 70
36 早梅 72
The Early Plum Tree 72
Le prunier précoce 72
37 送严士元 73
Seeing Off Yan Shiyuan 73
Dire adieu à Yen Shiyuan 74
38 燕子来舟中作 75
The Swallow Coming to My Boat as My Guest 75
L'hirondelle venue à mon bateau comme l'invitée 76
39 茅屋为秋风所破歌 78
My Hut Ravaged by the Autumn Wind 79
Ma chaumière ravagée par le vent d'automne 80
40 春望 82
Looking at the Landscape of the Spring 82
Un regard aux paysages du printemps 83
41 兵车行 84
The Soldiers and Chariots Marching 85
Les soldats et les chars de guerre en marche 86
42 绝句 88
A Quatrain 89
Un quatrain 89
43 蜀相 90
The Premier of Shu 90
Le premier ministre du Shou 91
44 江村 92
The Riverside Village 92
Le village au bord de la rivière 93
45 客至 94
A Guest Arrives 94
L'arrivée d'un h?te 95
46 赠卫八处士 96
To Wei Ba,the Hermit 97
A l'ermite Wei Ba 98
47 水槛遣心 99
At the Waterside Palisade 99
A la palissade devant les eaux 100
48 春夜喜雨 101
Joy from the Rain in a Spring Night 101
La joie de la pluie dans une nuit printanière 102
49 逢入京使 102
Meeting an Envoy Who's Going to the Capital 103
La rencontre avec un émissaire envoyé vers la capitale 103
50 月夜 104
A Moonlit Night 104
La nuit lunaire 105
51 枫桥夜泊 105
Mooring at Night by the Maple Bridge 106
L'amarrage dans la nuit au Pont des Erables 106
52 江村即事 107
At the Riverside Village 107
Au village sur les bords de la rivière 107
53 闺情 108
A Woman's Sentiments 108
Les sentiments d'une femme 109
54 小儿垂钓 110
A Fishing Child 110
L'enfant pêcheur 110
55 滁州西涧 111
A Brook West of Chu Prefecture 111
Le ruisseau à l'ouest de la préfecture de Chou 112
56 喜见外弟又言别 112
Prompt Separation After a Short Meeting 113
La séparation prompte après une rencontre inattendue 113
57 游子吟 114
Song of a Travelling Son 114
Chant d'un voyageur 115
58 题都城南庄 116
At the South Village Near the Capital 116
Au village du sud de la capitale 116
59 题破山寺后禅院 117
The Buddhist Court in the Rear of the Poshan Temple 117
A la cour bouddhiste derrière le temple Poshan 118
60 节妇吟 119
A Faithful Woman 119
Une femme fidèle 120
61 秋思 121
Thoughts in Autumn 121
Pensées à l'automne 121
62 秋词 122
Salute to Autumn 122
Salut à l'automne 123
63 望洞庭 123
Admiring Lake Dongting 123
Le lac Dongting 124
64 酬乐天扬州初逢席上见赠 125
Response to Letian's Poem Written for me at the Banquet for Our First Meeting in Yangzhou 125
Réponse au poème écrit pour moi par Letian au banquet pour notre première rencontre à Yangzhau 126
65 竹枝词 127
Song to the Tune of Bamboo Twigs 127
Chanson sur l'air de zhouzhi 127
66 赋得古原草送别 128
Thoughts on the Grass on the Ancient Plains Upon the Departure of My Friend 128
Pensée sur l'herbe de la plaine antique au départ de mon ami 129
67 卖炭翁 130
The Old Charcoal Seller 130
Le vieux vendeur de charbon 132
68 大林寺桃花 133
The Peach Blossoms at the Dalin Temple 133
Les fleurs de pêcher au temple Dalin 134
69 暮江吟 134
The River at Twilight 135
La rivière au crépuscule 135
70 钱塘湖春行 136
A Spring Trip Around Qiantang Lake 136
Un tour de printemps du lac Qiantang 137
71 长恨歌 138
Song of Eternal Woe 141
Le chant du regret éternel 146
72 悯农(一) 154
Compassion for Farmers(Ⅰ) 154
Compassion pour des paysans(Ⅰ) 154
悯农(二) 155
Compassion for Farmers(Ⅱ) 155
Compassion pour des paysans(Ⅱ) 155
73 江雪 156
The Snow on the River 156
La neige sur la rivière 156
74 渔翁 157
The Old Fisherman 157
Le vieux pêcheur 158
75 与浩初上人同看山寄京华亲故 158
To My Friends in the Capital(While Admiring the Mountains with Master Haochu) 159
A mes amis à la capitale(en admirant la montagne avec Ma?tre Haochu) 159
76 重别梦得 160
Saying Good-bye Again to Mengde 160
Dire adieu une fois de plus à Mengde 160
77 井栏砂宿遇夜客 161
An Unexpected Night Encounter 161
Une rencontre nocturne imprévue 162
78 离思 162
In Memory of My Wife 163
A la mémoire de ma femme 163
79 遣悲怀 164
Giving Vent to My Sorrows 164
Donner libre cours à ma douleur 165
80 遣悲怀 166
Elegy 166
Elégie 167
81 遣悲怀 168
Elegy 168
Elégie 169
82 采莲子 170
Picking Lotus Seeds 170
Cueillir des graines de lotus 170
83 咸阳城西楼晚眺 171
Surveying over the Country on the West Tower of Xianyang Town in the Evening 171
Regardant au loin à la brune sur la tour d'ouest de la ville de Xianyang 172
84 清明 173
Qingming Festival 173
La Fête de Qingming 174
85 赠别 174
Words for Parting 175
Paroles pour la séparation 175
86 山行 176
A Trip in the Mountains 176
Dans la montagne 176
87 瀑布 177
The Cascade 177
La cascade 178
88 过分水岭 178
Crossing the Watershed 178
Passant la ligne de fa?te 179
89 无题 180
Without Title 180
Sans titre 181
90 蝉 182
The Cicada 182
La cigale 183
91 无题 184
Without Title 184
Sans titre 185
92 嫦娥 186
Chang'e 186
Chang'e 186
93 渡汉江 187
Crossing the Han River 187
Traverser le fleuve Han 188
94 蜂 188
The Bee 189
L'abeille 189
95 汴河怀古 190
Thoughts on the Bian River 190
Pensées sur le fleuve Bian 191
96 题菊花 192
The Chrysanthemums 192
Les chrysanthèmes 193
97 云 193
The Cloud 194
Le nuage 194
98 己亥岁 195
The Year Jihai 195
L'année Jihai 195
99 春怨 196
Spring Complaints 196
Plaintes printanières 197
100 赠卖松人 197
To the Pine Seller 198
Au vendeur de pin 198