当前位置:首页 > 文学
唐诗经典英译研究
唐诗经典英译研究

唐诗经典英译研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:王峰著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787516169544
  • 页数:314 页
图书介绍:本书以唐诗经典英译为研究对象,整合东西方翻译理论、文化研究理论、美学、诗学、跨文化交际学、社会学等学科理论成果,追溯唐诗英译史,辨析唐诗英译中的八个基本问题,深入系统地探讨了唐诗英译的影响论、目的论、主体论、标准论、方法论、批评论和经典论,以促进唐诗经典英译的理论研究和实践活动,促进唐诗英译的继续经典化,促进东西方文化之间的交流与沟通。
《唐诗经典英译研究》目录

绪论 1

第一章 唐诗英译之翻译史 1

第一节 “间唐诗”阶段 2

一 历史回溯 2

二 译介特点 13

第二节 “近唐诗”阶段 19

一 历史回溯 19

二 译介特点 25

第三节 “典唐诗”阶段 29

一 历史回溯 29

二 译介特点 36

第四节 三阶段异国形象 38

第五节 小结 40

第二章 唐诗英译之影响论 42

第一节 中国见闻 43

第二节 致敬诗人 45

一 致敬李白 45

二 致敬白居易 47

三 致敬孟浩然 49

四 致敬王维 51

五 致敬唐诗 51

第三节 模仿形式 52

一 诗题 52

二 对偶 52

三 句式 54

四 绝句 55

五 律诗 56

第四节 超越形式 59

一 借用意象 59

二 化用译文 60

三 摹写精神 62

四 借鉴风格 63

五 再现诗境 68

第五节 负面影响 70

一 变形的唐诗 70

二 扭曲的形象 71

第六节 小结 72

第三章 唐诗英译之八问题 73

第一节 可译与不可译 73

一 可译与不可译 73

二 辩证论 74

第二节 翻译与创作 75

一 文艺学派的创作 75

二 创作的必要性 77

三 过度创作的局限 77

第三节 形似与神似 79

一 形似是神似基础 80

二 形似不如神似 80

三 形似离不开神似 81

第四节 直译与意译 81

第五节 归化与异化 84

第六节 译诗为诗 86

第七节 格律体与自由体 86

一 格律体还是自由体 86

二 自由体译诗论点 88

三 格律体译诗论点 89

四 节奏还是韵脚为主 90

五 能否移植原诗格律 92

第八节 注释问题 93

一 反对注释论点 93

二 支持注释论点 93

三 注释的原则 96

第九节 小结 96

第四章 唐诗英译之目的论 98

第一节 译者目的 99

一 以再创作为目的 99

二 以变革诗学为目的 100

三 以读者接受为目的 101

第二节 文本目的 102

一 作者问题 104

二 版本问题 106

第三节 文化目的 107

一 文化同质 109

二 文化异质 110

三 文化内需 111

第四节 小结 112

第五章 唐诗英译之主体论 113

第一节 译者素质 114

一 译者责任 114

二 语言要求 115

三 文化要求 116

第二节 身份视角 117

一 诗人身份 118

二 学者身份 119

三 文化身份 120

第三节 制约因素 122

一 译者理论 122

二 意识形态 127

三 主流诗学 128

第四节 主体间性 129

一 权力主体 129

二 读者主体 130

三 合作间性 131

第五节 小结 132

第六章 唐诗英译之标准论 133

第一节 中西翻译标准 133

第二节 诗歌翻译标准 135

一 侧重原语的标准 135

二 侧重译语的标准 137

第三节 语言文化、诗学的不和谐 138

一 艺术与科学 139

二 抒情与叙事 140

三 平仄与轻重 141

四 意合与形合 141

五 含蓄与夸饰 142

六 尚整与尚散 143

第四节 三层次诗歌翻译标准论 144

一 宏观层次:中和说 144

二 中观层次:格似意合境类 145

三 微观层次:八美标准 152

第五节 小结 162

第七章 唐诗英译之方法论 164

第一节 翻译的策略 164

一 德莱顿的三分法 164

二 霍姆斯的四项策略例释 165

三 勒菲弗尔的七项策略例释 166

第二节 翻译的步骤 169

第三节 形式的译法 172

一 格律体译法 172

二 自由体译法 173

三 散体译法 178

第四节 内容的译法 179

一 音译法 179

二 对译法 180

三 省译法 180

四 意译法 182

五 类译法 183

六 变通法 184

七 增译法 186

八 拆字法 187

第五节 意象的译法 191

一 意象保留 191

二 意象转换 192

三 意象省略 193

四 意象增加 193

五 意象并置 194

第六节 典故的译法 196

一 典故翻译中的问题 196

二 典故的译法 198

第七节 倒文的译法 205

一 格律倒文 206

二 结构倒文 207

三 内容倒文 209

第八节 小结 210

第八章 唐诗英译之批评论 211

第一节 误读定义 211

第二节 语言误读的批评 213

一 名词的误读 213

二 动词的误读 215

三 形容词的误读 217

四 虚词的误读 218

第三节 文化误译的批评 219

一 植物文化的误译 219

二 地理文化的误译 221

三 饮食文化的误译 222

四 时间文化的误译 223

五 称呼文化的误译 224

六 妆饰文化的误译 225

七 乐器文化的误译 226

八 宗教文化的误译 227

第四节 误读误译原因分析 227

一 语言因素 228

二 文化因素 229

三 译者因素 234

第五节 误读的评价问题 236

第六节 如何减少误读 237

第七节 批评中的问题 238

第八节 诗歌翻译批评案例 241

一 《无题》英译对比研究 241

二 《锦瑟》英译对比研究 251

第九节 小结 269

第九章 唐诗英译之经典论 270

第一节 文学经典、翻译经典与翻译史经典 270

第二节 经典化要素 271

一 内部要素 272

二 外部要素 272

第三节 翻译经典场 275

一 场域与翻译经典场 276

二 惯习与翻译经典场 277

三 资本与翻译经典场 278

第四节 译史经典、伪翻译经典和翻译经典 280

第五节 小结 282

结论 283

第一节 研究结论 283

第二节 研究局限性 286

第三节 今后的研究方向 287

一 语料库分析英译文本 287

二 开展诗歌文化研究 288

三 进行实证调查研究 288

四 世界文学建构的视角 289

参考文献 291

索引词汇 308

致谢 313

返回顶部