绪论 1
第一章 唐诗英译之翻译史 1
第一节 “间唐诗”阶段 2
一 历史回溯 2
二 译介特点 13
第二节 “近唐诗”阶段 19
一 历史回溯 19
二 译介特点 25
第三节 “典唐诗”阶段 29
一 历史回溯 29
二 译介特点 36
第四节 三阶段异国形象 38
第五节 小结 40
第二章 唐诗英译之影响论 42
第一节 中国见闻 43
第二节 致敬诗人 45
一 致敬李白 45
二 致敬白居易 47
三 致敬孟浩然 49
四 致敬王维 51
五 致敬唐诗 51
第三节 模仿形式 52
一 诗题 52
二 对偶 52
三 句式 54
四 绝句 55
五 律诗 56
第四节 超越形式 59
一 借用意象 59
二 化用译文 60
三 摹写精神 62
四 借鉴风格 63
五 再现诗境 68
第五节 负面影响 70
一 变形的唐诗 70
二 扭曲的形象 71
第六节 小结 72
第三章 唐诗英译之八问题 73
第一节 可译与不可译 73
一 可译与不可译 73
二 辩证论 74
第二节 翻译与创作 75
一 文艺学派的创作 75
二 创作的必要性 77
三 过度创作的局限 77
第三节 形似与神似 79
一 形似是神似基础 80
二 形似不如神似 80
三 形似离不开神似 81
第四节 直译与意译 81
第五节 归化与异化 84
第六节 译诗为诗 86
第七节 格律体与自由体 86
一 格律体还是自由体 86
二 自由体译诗论点 88
三 格律体译诗论点 89
四 节奏还是韵脚为主 90
五 能否移植原诗格律 92
第八节 注释问题 93
一 反对注释论点 93
二 支持注释论点 93
三 注释的原则 96
第九节 小结 96
第四章 唐诗英译之目的论 98
第一节 译者目的 99
一 以再创作为目的 99
二 以变革诗学为目的 100
三 以读者接受为目的 101
第二节 文本目的 102
一 作者问题 104
二 版本问题 106
第三节 文化目的 107
一 文化同质 109
二 文化异质 110
三 文化内需 111
第四节 小结 112
第五章 唐诗英译之主体论 113
第一节 译者素质 114
一 译者责任 114
二 语言要求 115
三 文化要求 116
第二节 身份视角 117
一 诗人身份 118
二 学者身份 119
三 文化身份 120
第三节 制约因素 122
一 译者理论 122
二 意识形态 127
三 主流诗学 128
第四节 主体间性 129
一 权力主体 129
二 读者主体 130
三 合作间性 131
第五节 小结 132
第六章 唐诗英译之标准论 133
第一节 中西翻译标准 133
第二节 诗歌翻译标准 135
一 侧重原语的标准 135
二 侧重译语的标准 137
第三节 语言文化、诗学的不和谐 138
一 艺术与科学 139
二 抒情与叙事 140
三 平仄与轻重 141
四 意合与形合 141
五 含蓄与夸饰 142
六 尚整与尚散 143
第四节 三层次诗歌翻译标准论 144
一 宏观层次:中和说 144
二 中观层次:格似意合境类 145
三 微观层次:八美标准 152
第五节 小结 162
第七章 唐诗英译之方法论 164
第一节 翻译的策略 164
一 德莱顿的三分法 164
二 霍姆斯的四项策略例释 165
三 勒菲弗尔的七项策略例释 166
第二节 翻译的步骤 169
第三节 形式的译法 172
一 格律体译法 172
二 自由体译法 173
三 散体译法 178
第四节 内容的译法 179
一 音译法 179
二 对译法 180
三 省译法 180
四 意译法 182
五 类译法 183
六 变通法 184
七 增译法 186
八 拆字法 187
第五节 意象的译法 191
一 意象保留 191
二 意象转换 192
三 意象省略 193
四 意象增加 193
五 意象并置 194
第六节 典故的译法 196
一 典故翻译中的问题 196
二 典故的译法 198
第七节 倒文的译法 205
一 格律倒文 206
二 结构倒文 207
三 内容倒文 209
第八节 小结 210
第八章 唐诗英译之批评论 211
第一节 误读定义 211
第二节 语言误读的批评 213
一 名词的误读 213
二 动词的误读 215
三 形容词的误读 217
四 虚词的误读 218
第三节 文化误译的批评 219
一 植物文化的误译 219
二 地理文化的误译 221
三 饮食文化的误译 222
四 时间文化的误译 223
五 称呼文化的误译 224
六 妆饰文化的误译 225
七 乐器文化的误译 226
八 宗教文化的误译 227
第四节 误读误译原因分析 227
一 语言因素 228
二 文化因素 229
三 译者因素 234
第五节 误读的评价问题 236
第六节 如何减少误读 237
第七节 批评中的问题 238
第八节 诗歌翻译批评案例 241
一 《无题》英译对比研究 241
二 《锦瑟》英译对比研究 251
第九节 小结 269
第九章 唐诗英译之经典论 270
第一节 文学经典、翻译经典与翻译史经典 270
第二节 经典化要素 271
一 内部要素 272
二 外部要素 272
第三节 翻译经典场 275
一 场域与翻译经典场 276
二 惯习与翻译经典场 277
三 资本与翻译经典场 278
第四节 译史经典、伪翻译经典和翻译经典 280
第五节 小结 282
结论 283
第一节 研究结论 283
第二节 研究局限性 286
第三节 今后的研究方向 287
一 语料库分析英译文本 287
二 开展诗歌文化研究 288
三 进行实证调查研究 288
四 世界文学建构的视角 289
参考文献 291
索引词汇 308
致谢 313