当前位置:首页 > 语言文字
英汉思维对比与口译
英汉思维对比与口译

英汉思维对比与口译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:7 积分如何计算积分?
  • 作 者:汪丽编著
  • 出 版 社:广州:华南理工大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787562336389
  • 页数:91 页
图书介绍:本书首先对口译科学和思维科学理论做了简单的介绍,介绍了口译发展进程中有重大影响的几种口译模式。然后阐述了不同的英汉思维模式对英汉语言的主要影响。接着从十个方面来分析英汉思维差异对英汉口译的影响。最后作者在吸取他人经验的基础上,根据自己以往的工作经验,提出了口译的几个主要策略,即具有普遍指导意义的解决问题的方法。
《英汉思维对比与口译》目录

Introduction 1

Chapter One On Interpretation and Thought 5

1.1 Interpretation 5

1.1.1 Interpretation 5

1.1.2 Interpretation and Translation 5

1.1.3 The Two Most Widely-Used Forms of Interpretation 7

1.1.4 The Characteristics of Interpretation 8

1.1.5 The Important Role of Interpreters 9

1.1.6 Basic Requirements for Interpreters 9

1.2 Thought 11

1.3 Thought and Translation(Interpretation) 12

Chapter Two Influence of Chinese/English Thought Patterns on Language 18

2.1 A Brief Survey of the Differences between Eastern Thought Pattern and Western Thought Pattern 18

2.2 A Brief Survey of the Relationship between Language and Culture 21

2.3 A Brief Survey of the Relationship between Language and Thought 27

2.4 Chinese/English Thought Patterns and Chinese/English Languages 32

2.4.1 Factors Influencing Thought Patterns 32

2.4.1.1 Man and Nature Relationship 33

2.4.1.2 Philosophical Root 35

2.4.2 Influence of Chinese/English Thought Patterns on Chinese/English Languages 36

2.4.2.1 More Expressions with Images in Chinese and More Abstract Expressions in English 37

2.4.2.2 Parataxis and Hypotaxis 39

2.4.2.3 Personal-Subject Sentence in Chinese and Non-Personal-Subject in English 42

2.4.2.4 Fondness for Complex Multiplicity Expressed in Concrete Form and Ornate Diction in Chinese 43

Chapter Three Influence of Chinese/English Thought Patterns on Interpretation 45

3.1 Rendering Expressions with Images in Chinese by Decoloration 45

3.1.1 Paraphrase 46

3.1.2 Image-Shift 46

3.1.3 Literal Translation of Images 47

3.2 Conversion of Long English Sentence into Short Chinese Sequence 48

3.3 Personal-Subject in Chinese Expression and Non-Personal-Subject in English Expression 50

3.3.1 Personal-Subject Sentence and Impersonal-Subject Sentence 50

3.3.2 Active Voice and Passive Voice 52

3.3.3 Subjectless Sentence 53

3.4 Difficulty to Find Equivalent Expressions for the Complex Multiplicity Expressions of Chinese 54

3.5 Lexical and Semantic Differences 56

3.6 Properly Interpret Subjunctive Mood 60

3.7 Difficulty in Interpreting Figures 60

3.8 Difficulty in Interpreting Idioms 67

3.9 Pay Attention to Different Thinking Directions 69

3.10 Other Factors Influencing Interpretation 71

3.10.1 Vagueness and Obscurity 71

3.10.2 Omit Unnecessary Wordy Modifiers in Interpreting from Chinese to English 72

3.10.3 Adjust Different Polite Formulas to the Target Language Cultures 73

Chapter Four Strategies 75

4.1 Comprehension Is always of the Utmost Importance 75

4.2 Explanation Is the Basic Strategy for Interpretation 77

4.3 Inference Plays a Great Important Role for Good Comprehension and Explanation 80

4.4 Lighten Psychological Stress 80

Chapter Five Conclusion 84

References 88

相关图书
作者其它书籍
返回顶部