当前位置:首页 > 语言文字
英汉互译实践与技巧
英汉互译实践与技巧

英汉互译实践与技巧PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:许建平编著
  • 出 版 社:北京:清华大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787302290292
  • 页数:368 页
图书介绍:本书的主要内容包括:1. 翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译与意译等问题;2. 翻译中的常见基本方法技巧(选词用字、词字的增减、词类转换、词序调整、正反表达、语态转换、长句的处理等);3. 不同体裁的文类(如科技英语、各类文献等)的一般翻译原则和方法;4. 不同类别、不同风格的译文欣赏对比;5. 各类文体的英汉互译练习。
《英汉互译实践与技巧》目录

Unit 1

绪论:翻译与翻译技巧 1

单元要点概述 1

相关翻译技巧练习 2

Ⅰ.翻译的重要作用 4

Ⅱ.翻译的性质和范围 5

Ⅲ.翻译的原则标准 6

Ⅳ.直译与意译 7

Ⅴ.翻译技巧种种 11

思考与练习 12

Unit 2遣词用字 17

单元要点概述 17

相关翻译技巧练习 18

Ⅰ.英汉词字层面的对等关系 22

1.词字对等 22

2.多词同义 22

3.一词多义 22

4.词义交织 23

5.无对等词语 23

Ⅱ.英语词义辨析法 23

1.通过构词法确定词义 24

2.通过指代关系确定词义 24

3.通过上下文及习惯搭配确定词义 25

4.按不同学科或专业门类确定词义 26

Ⅲ.英语词语翻译技巧 26

1.推演法 27

2.移植法 27

3.引申法 27

4.替代法 27

5.释义法 28

6.合并法 28

7.音译法 28

8.图形法 29

Ⅳ.汉译英选词用字 29

思考与练习 30

Uuit 3转换 33

单元要点概述 33

相关翻译技巧练习 34

Ⅰ.英译汉词类转换 37

1.转换成动词 37

2.转换成名词 38

3.转换成形容词 39

4.转换成副词 40

5.句子成分转换 40

Ⅱ.汉译英词类转换 41

1.汉语动词转换成其他词类 41

2.各种词类相互转换 42

思考与练习 43

Unit 4增词法 45

单元要点概述 45

相关翻译技巧练习 46

Ⅰ.增词法在英汉翻译中的运用 49

1.加入原文所省略的词语 49

2.加入必要的连接词语…… 50

3.增词以表达复数概念 50

4.增词以表现不同的时态或先后顺序 50

5.常识性增词 50

6.修辞性或连贯性增词 51

7.重复性增词 51

Ⅱ.增词法在汉英翻译中的运用 51

1.增添必要的代词 51

2.增添必要的冠词 51

3.增添必要的连接词语 52

4.增添必要的介词 52

5.增添必要的背景词语 52

思考与练习 52

Unit 5省略法 55

单元要点概述 55

相关翻译技巧练习 56

Ⅰ.省略法在英汉翻译中的运用 59

1.省略代词 59

2.省略冠词 59

3.省略介词 60

4.省略连词 60

5.省略动词 60

6.省略非人称代词“It” 60

Ⅱ.省略法在汉英翻译中的运用 61

1.省略冗词赘语 61

2.省略概念范畴类词语 61

3.省略过详的细节描述 62

思考与练习 62

Unit 6结构调整 65

单元要点概述 65

相关翻译技巧练习 66

Ⅰ.英汉词序差异 69

1.不同的思维模式 69

2.不同的倒装结构 70

Ⅱ.英汉翻译的结构调整 71

1.保持原文顺序 71

2.颠倒原文顺序 72

3.按时间顺序调整 72

4.按逻辑顺序调整 73

Ⅲ.汉英翻译的结构调整 73

1.不同的词语习惯表达顺序 73

2.汉英翻译的结构调整情况 74

思考与练习 75

Unit 7肯定与否定 79

单元要点概述 79

相关翻译技巧练习 80

Ⅰ.英译汉的正反转换 83

1.英语为肯定,汉语译作否定 83

2.英语为否定,汉语译作肯定 84

3.同一措辞,正反均可 84

4.双重否定加强语气 85

5.迂回式肯定 85

6.否定的陷阱 85

Ⅱ.汉英翻译的正反转换 87

1.按英语表达习惯译作肯定或否定 87

2.从强调或修辞角度考虑译作肯定或否定 87

3.用正反转换传达出原文的确切意思 87

思考与练习 88

Unit 8被动语态 91

单元要点概述 91

相关翻译技巧练习 92

Ⅰ.英汉翻译的被动语态 96

1.将被动语态转为主动结构 96

2.将被动语态转为无主句 97

3.被动语态保持不变 97

4.其他手段代替被动语态用 98

Ⅱ.汉英翻译的被动结构 98

1.带有被动标签的汉语句子 99

2.不带被动标签的汉语句子 99

3.将“主动”转换为被动语态 99

4.一些汉语习惯表达的翻译套路 100

思考与练习 100

Unit 9名词性从句 105

单元要点概述 105

相关翻译技巧练习 106

Ⅰ.英语名词性从句的翻译 109

1.主语从句 109

2.宾语从句 110

3.表语从句 110

4.同位语从句 110

Ⅱ.汉语复句的翻译 112

1.句子的合并 112

2.句序 113

思考与练习 114

Unit 10定语从句 117

单元要点概述 117

相关翻译技巧练习 118

Ⅰ.英汉定语结构对比 121

Ⅱ.限制性定语从句 122

1.合并法 122

2.分译法 122

3.混合法 123

Ⅲ.非限制性定语从句 124

1.分译法 124

2.合并法 125

Ⅳ.兼有状语功能的定语从句 125

1.译作原因句 126

2.译作结果句 126

3.译作让步句 126

4.译作条件句 127

5.译作目的句 127

思考与练习 127

Unit 11状语从句 131

单元要点概述 131

相关翻译技巧练习 132

Ⅰ.英语状语从句的翻译 134

1.时间状语从句 135

2.地点状语从句 135

3.原因状语从句 135

4.条件状语从句 136

5.让步状语从句 136

6.目的状语从句 136

Ⅱ.汉语复句中的状语分句 137

1.分清主从 137

2.使用无灵主语 137

思考与练习 138

Unit 12长句的翻译 143

单元要点概述 143

相关翻译技巧练习 144

Ⅰ.英汉翻译的长句处理 146

1.长句翻译的两个阶段和五个步骤 146

2.实例分析 146

Ⅱ.英译汉长句的翻译方法 148

1.内嵌法 149

2.切分法 149

3.拆分法 150

4.插入法 151

5.重组法 152

Ⅲ.汉译英的长句处理 153

思考与练习 155

Unit 13科技英语及其翻译 161

单元要点概述 161

相关翻译技巧练习 162

Ⅰ.英语技术词语的构成 164

1.缀合法 165

2.复合法 165

3.缩合法 166

4.首字母缩略 166

5.专有名词 167

Ⅱ.科技英语的句法特点 168

1.使用结构复杂长句 168

2.频繁使用名词短语 169

3.广泛使用被动语态 169

4.多使用非限定动词 170

5.时态的使用差异 170

6.定语后置 170

Ⅲ.科技英语的翻译方法 171

1.将名词性短语扩展成汉语分句 171

2.将名词性短语转换成动宾结构 171

3.将定语成分转换成独立句、状语分句等 171

4.将被动转换成主动 171

5.增词以表示不同的时态 172

思考与练习 172

Unit 14文献的翻译 177

单元要点概述 177

相关翻译技巧练习 178

Ⅰ.合同与协议的翻译 180

Ⅱ.建议、报告与评论的翻译 182

Ⅲ.专利与商标的翻译 185

Ⅳ.版权文献的翻译 187

Ⅴ.招标文献的翻译 188

Ⅵ.摘要、索引与文献目录的翻译 190

思考与练习 193

Unit15出国留学申请翻译 199

单元要点概述 199

相关翻译技巧练习 200

Ⅰ.留学目标定位 201

Ⅱ.个人简历(履历) 202

Ⅲ.学习成绩单(英汉对照) 206

Ⅳ.推荐信的翻译 209

Ⅴ.自我陈述的翻译 211

思考与练习 216

Unit 16通过比较研究与实践培养翻译综合能力 221

单元要点概述 221

Ⅰ.英汉语言对比 222

1.综合性与分析性 222

2.紧凑与松散 223

3.形合与意合 223

4.繁复与简单 223

5.物称与人称 224

6.被动与主动 224

7.静态与动态 225

8.抽象与具体 225

9.间接与直接 225

10.替换与重复 226

Ⅱ.通过比较研究和实践提高翻译动手能力 226

1.语言感知能力 226

2.语境分析能力 228

3.逻辑思维能力 230

思考与练习 232

Appendix A英汉互译独立作业练习 237

Appendix B相关翻译技巧及练习答案 273

Appendix C英汉互译独立作业练习参考译文 331

参考书目 367

返回顶部