当前位置:首页 > 语言文字
译诗的演进
译诗的演进

译诗的演进PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:黄杲炘著
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787532756520
  • 页数:472 页
图书介绍:本书收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。
《译诗的演进》目录
标签:演进

上篇 译诗的演进 3

译诗的演进:英语诗汉译百年回眸 3

从一首诗的汉译看译诗发展 34

追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起 50

是否有可能“超越”原作——谈英语格律诗的翻译 65

诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录”谈起 79

菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他 114

“一个译诗问题”的今昔——从徐志摩的探究谈起 132

英诗汉译:发展中的专业 141

中篇 译诗随笔 159

丁尼生的抒情诗 159

华兹华斯的抒情诗 165

请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》 171

书,是一种路标 177

寻图记 180

脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点” 187

放任与约束:从《反差》一诗说起 201

从奥登和菲尔德想到 207

介绍两首常被引用的英美诗 211

李尔和麦克士韦之外 216

诺顿夫人的一首短诗 226

“柔巴依”与“鲁拜” 229

译诗,也要注意常理 233

“故事新编诗”介绍 240

从一首短诗谈译诗的选、编、改 246

从“以顿代步”再跨半步 250

现代英语诗里的探索和尝试 255

诗歌是正义的先声 264

想起缪尔的《城堡》 269

谈两首诗的翻译与改译 273

惠特曼的格律诗和形式感 278

易被误认为自由诗的作品 282

下篇 评论与回答 295

一本美丽的书——《法国诗选》印象 295

译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》 299

译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明 309

再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授 342

这仅仅是巧合吗? 355

不同的译诗观,不同的结果——答陈凌 367

“三兼顾”译法是译诗发展的结果——答张传彪、刘新民先生 383

林琴北仅仅是无聊吗? 399

林琴北回避了什么问题? 409

答读者 417

也谈怎样译诗——兼答傅浩先生 426

忠实,是译者的本分——读《诗歌创意翻译研究:以〈鲁拜集〉翻译为个案》有感 442

后记 469

返回顶部