上篇 译诗的演进 3
译诗的演进:英语诗汉译百年回眸 3
从一首诗的汉译看译诗发展 34
追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起 50
是否有可能“超越”原作——谈英语格律诗的翻译 65
诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录”谈起 79
菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他 114
“一个译诗问题”的今昔——从徐志摩的探究谈起 132
英诗汉译:发展中的专业 141
中篇 译诗随笔 159
丁尼生的抒情诗 159
华兹华斯的抒情诗 165
请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》 171
书,是一种路标 177
寻图记 180
脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点” 187
放任与约束:从《反差》一诗说起 201
从奥登和菲尔德想到 207
介绍两首常被引用的英美诗 211
李尔和麦克士韦之外 216
诺顿夫人的一首短诗 226
“柔巴依”与“鲁拜” 229
译诗,也要注意常理 233
“故事新编诗”介绍 240
从一首短诗谈译诗的选、编、改 246
从“以顿代步”再跨半步 250
现代英语诗里的探索和尝试 255
诗歌是正义的先声 264
想起缪尔的《城堡》 269
谈两首诗的翻译与改译 273
惠特曼的格律诗和形式感 278
易被误认为自由诗的作品 282
下篇 评论与回答 295
一本美丽的书——《法国诗选》印象 295
译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》 299
译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明 309
再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授 342
这仅仅是巧合吗? 355
不同的译诗观,不同的结果——答陈凌 367
“三兼顾”译法是译诗发展的结果——答张传彪、刘新民先生 383
林琴北仅仅是无聊吗? 399
林琴北回避了什么问题? 409
答读者 417
也谈怎样译诗——兼答傅浩先生 426
忠实,是译者的本分——读《诗歌创意翻译研究:以〈鲁拜集〉翻译为个案》有感 442
后记 469