当前位置:首页 > 语言文字
翻译技巧指导
翻译技巧指导

翻译技巧指导PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:19 积分如何计算积分?
  • 作 者:黄龙编
  • 出 版 社:沈阳:辽宁人民出版社
  • 出版年份:1986
  • ISBN:7090·345
  • 页数:677 页
图书介绍:
《翻译技巧指导》目录

绪论 1

第一章 词汇的翻译 9

第一节 词汇的译法 10

第二节 词汇翻译的典型错误 96

第二章 同义词、多义词、强意词、语气词的译法及选词法 108

第一节 同义词、多义词、强意词的译法 108

第二节 语气词的译法 127

第三节 翻译中的选词法 140

第三章 成语的翻译 162

第一节 英语成语汉译法 162

第二节 汉语成语英译法 177

第三节 成语翻译的典型错误 186

第四章 定语、定语从句和同位语从句的翻译 189

第一节 定语的译法 190

第二节 限制性定语从句的译法 192

第三节 非限制性定语从句的译法 198

第四节 同位语从句的译法 203

第五章 长句的翻译 205

第一节 英语长句汉译法 205

第二节 汉语长句英译法 236

第六章 被动结构的翻译 247

第一节 英语被动结构的汉译法 248

第二节 汉语被动结构的英译法 258

第七章 否定结构的翻译 272

第一节 否定结构的主要表现形式 272

第二节 强调否定的译法 274

第三节 条件否定的译法 280

第四节 双重否定和多重否定的译法 283

第五节 含蓄否定的译法 288

第八章 条件结构和让步结构的翻译 292

第一节 “if”条件结构的译法 292

第二节 其他条件结构的译法 297

第三节 让步结构的译法 304

第九章 比较结构的翻译 307

第一节 强化语势的比较 308

第二节 递增级和递减级 312

第三节 否定性质的比较 317

第四节 选择性比较和限制性比较 321

第五节 比较级 325

第六节 数的比较 334

第七节 英语比较结构翻译的典型错误 338

第十章 翻译中的词序问题 344

第一节 英汉词序的比较和翻译 345

第二节 倒装句的译法 375

第一节 英汉词性转化的比较 389

第十一章 翻译中的词性转化 389

第二节 英译汉的词性转化 391

第三节 汉译英的词性转化 412

第十二章 扩译和省译 419

第一节 英译汉的护译和省译 419

第二节 汉译英的扩译和省译 446

第十三章 俚语的翻译 459

第一节 根据词音、词义、词的结构及语法现象翻译 461

第二节 根据人名、地点及自然界景物的特点翻译 466

第三节 根据动作的情状、结果以及主客体的关系翻译 469

第四节 根据形状、形象或象征意义翻译 474

第五节 根据机体与官能的关系翻译 479

第六节 根据内在联系及含蓄意义翻译 481

第七节 根据约定俗成、风俗习惯翻译 485

第八节 根据内部属性及外部特征翻译 490

第九节 根据感情因素翻译 494

第十节 根据外来语翻译 495

第十四章 应用语的翻译 498

第一节 函电应用语的译法 498

第二节 交游应用语的译法 515

第三节 计算应用语的译法 518

第四节 企业应用语的译法 521

第五节 证书应用语的译法 529

第六节 教育应用语的译法 533

第七节 法律应用语的译法 549

第八节 牌示应用语的译法 552

第十五章 书名的翻译 556

第一节 英语书名汉译 557

第二节 汉语书名英译 573

第十六章 文学语言的翻译 590

第一节 双关语的译法 591

第二节 拟人法 607

第三节 对偶的译法 614

第四节 夸张法 615

第五节 委婉法、重述法、渐层法、渐降法和讽刺语的译法 618

第六节 代喻法 623

第七节 提喻法 625

第八节 明喻法 630

第九节 暗喻法 634

第十节 补足法、升华法和数字化法 639

第十七章 新科技用语的翻译 643

第一节 科技新词的译法 643

第二节 最新科技词组的特征及其译法 665

第三节 最新科技句型的特征及其译法 670

相关图书
作者其它书籍
返回顶部