绪论 1
第一章 词汇的翻译 9
第一节 词汇的译法 10
第二节 词汇翻译的典型错误 96
第二章 同义词、多义词、强意词、语气词的译法及选词法 108
第一节 同义词、多义词、强意词的译法 108
第二节 语气词的译法 127
第三节 翻译中的选词法 140
第三章 成语的翻译 162
第一节 英语成语汉译法 162
第二节 汉语成语英译法 177
第三节 成语翻译的典型错误 186
第四章 定语、定语从句和同位语从句的翻译 189
第一节 定语的译法 190
第二节 限制性定语从句的译法 192
第三节 非限制性定语从句的译法 198
第四节 同位语从句的译法 203
第五章 长句的翻译 205
第一节 英语长句汉译法 205
第二节 汉语长句英译法 236
第六章 被动结构的翻译 247
第一节 英语被动结构的汉译法 248
第二节 汉语被动结构的英译法 258
第七章 否定结构的翻译 272
第一节 否定结构的主要表现形式 272
第二节 强调否定的译法 274
第三节 条件否定的译法 280
第四节 双重否定和多重否定的译法 283
第五节 含蓄否定的译法 288
第八章 条件结构和让步结构的翻译 292
第一节 “if”条件结构的译法 292
第二节 其他条件结构的译法 297
第三节 让步结构的译法 304
第九章 比较结构的翻译 307
第一节 强化语势的比较 308
第二节 递增级和递减级 312
第三节 否定性质的比较 317
第四节 选择性比较和限制性比较 321
第五节 比较级 325
第六节 数的比较 334
第七节 英语比较结构翻译的典型错误 338
第十章 翻译中的词序问题 344
第一节 英汉词序的比较和翻译 345
第二节 倒装句的译法 375
第一节 英汉词性转化的比较 389
第十一章 翻译中的词性转化 389
第二节 英译汉的词性转化 391
第三节 汉译英的词性转化 412
第十二章 扩译和省译 419
第一节 英译汉的护译和省译 419
第二节 汉译英的扩译和省译 446
第十三章 俚语的翻译 459
第一节 根据词音、词义、词的结构及语法现象翻译 461
第二节 根据人名、地点及自然界景物的特点翻译 466
第三节 根据动作的情状、结果以及主客体的关系翻译 469
第四节 根据形状、形象或象征意义翻译 474
第五节 根据机体与官能的关系翻译 479
第六节 根据内在联系及含蓄意义翻译 481
第七节 根据约定俗成、风俗习惯翻译 485
第八节 根据内部属性及外部特征翻译 490
第九节 根据感情因素翻译 494
第十节 根据外来语翻译 495
第十四章 应用语的翻译 498
第一节 函电应用语的译法 498
第二节 交游应用语的译法 515
第三节 计算应用语的译法 518
第四节 企业应用语的译法 521
第五节 证书应用语的译法 529
第六节 教育应用语的译法 533
第七节 法律应用语的译法 549
第八节 牌示应用语的译法 552
第十五章 书名的翻译 556
第一节 英语书名汉译 557
第二节 汉语书名英译 573
第十六章 文学语言的翻译 590
第一节 双关语的译法 591
第二节 拟人法 607
第三节 对偶的译法 614
第四节 夸张法 615
第五节 委婉法、重述法、渐层法、渐降法和讽刺语的译法 618
第六节 代喻法 623
第七节 提喻法 625
第八节 明喻法 630
第九节 暗喻法 634
第十节 补足法、升华法和数字化法 639
第十七章 新科技用语的翻译 643
第一节 科技新词的译法 643
第二节 最新科技词组的特征及其译法 665
第三节 最新科技句型的特征及其译法 670