当前位置:首页 > 语言文字
研究生英语写译教程  提高级
研究生英语写译教程  提高级

研究生英语写译教程 提高级PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:杨若东,袁锡兴主编;李莉,张军学,易瑛杰编著
  • 出 版 社:北京:中国人民大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787300161075
  • 页数:393 页
图书介绍:本书的框架仍然分为写作和翻译两大部分。写作部分主要分五大缺:首先是总的介绍,第二是英语句子的论述,第三是英语的段落,第四是英语的篇章,第五是学术论文写作。总的思路是组句成段,组段成章,使句子、段落和文章更加清晰、连贯、流畅。写作各个部分的划分纯粹出于论述方便,教师可根据自己的教学对象、教学目的、教学计划和要求、教学理念和学生的要求,打乱各个部分的划分,系统有机地灵活使用各个部分的材料,以期达到最佳效果。翻译部分将英译汉和汉译英融合在一起讲解,各自单独举例论述,并有相应的译文,有利于对比学习和研究,使学生更深刻地掌握翻译的基本理论和常用技巧。该部分同时注重翻译的实用性,专门设计了不同文体的翻译一章。
《研究生英语写译教程 提高级》目录

写作篇 2

Part Ⅰ General Introduction 2

Chapter One What Is Good Writing 2

Part Ⅱ Building Good Sentences 4

Chapter Two Essential Qualies of Sentences 4

Section 1 The Uses of Sentences 5

Section 2 Some Basic Qualities of Sentences 7

Chapter Three Producing Effective Sentences 31

Section 1 Working on Readability 31

Section 2 Manipulating Syntactic Structures for Sentence Coherence 40

Section 3 Emphasizing Main Ideas 56

Section 4 Being Concise 74

Section 5 Approaches to Concise Wording in Technical English Writing 86

Section 6 Achieving Variety 93

Part Ⅲ Composing Peerless Paragraphs 104

Chapter Four Essential Qualities of Paragraphs 104

Section 1 Making the Topic Clear 105

Section 2 Maintaining Paragraph Unity 110

Section 3 Achieving Paragraph Coherence 121

Chapter Five Developing Effective Paragraphs 145

Section 1 Developing the Paragraph Fully 145

Section 2 Choosing a Pattern of Development 148

Part Ⅳ Constructing Strong Essays 160

Chapter Six Writing Special Paragraphs 160

Section 1 Opening an Essay 160

Section 2 Closing an Essay 166

Section 3 Using Transitional Paragraphs 173

Chapter Seven Convincing the Audience 175

Section 1 Adopting a Reasonable Tone 175

Section 2 Selecting an Appropriate Style 178

Section 3 Making Assertions Believable 184

Section 4 Supporting the Assertions 186

Section 5 Reasoning Effectively 189

Part Ⅴ Successful Theses or Dissertations 194

Chapter Eight Constructing Successful Theses or Dissertations 194

Section 1 Familiarizing Yourself with the Real Task 194

Section 2 Preparing Your Proposal 197

Section 3 Writing Your Thesis or Dissertation 199

Section 4 Documentation 208

Section 5 Formal Outline 217

Section 6 Writing and Documenting the Scientific Term Paper 223

Section 7 Avoiding Plagiarism 229

翻译篇 238

第一章 词语的翻译 238

一、词义的选择 238

(一)根据词类及搭配选择词义 238

(二)根据感情色彩选择词义 239

(三)根据文化背景知识选择词义 240

(四)根据上下文和逻辑选择词义 242

(五)根据语气强弱选择词义 243

二、词类的转换 244

(一)英译汉中的词类转换 244

(二)汉译英中的词类转换 249

三、增词与省略 252

(一)增词译法 252

(二)省略译法 256

四、四字词组的翻译 260

(一)英译汉中汉语四字格的使用 260

(二)汉语四字格的英译技巧 262

五、直译与意译(异化与归化) 266

(一)直译与意译的灵活运用 266

(二)谚语、习语的翻译 268

第二章 句子的翻译 276

一、主语的翻译 276

(一)英译汉主语的确立 276

(二)汉译英主语的确立 278

二、定语的翻译 282

(一)英译汉定语的位置及翻译 282

(二)汉译英定语的位置及翻译 284

三、状语的翻译 285

(一)英译汉状语的位置及翻译 285

(二)汉译英状语的位置及翻译 288

四、被动语态的翻译 290

(一)英译汉被动结构的翻译 290

(二)汉译英被动结构的翻译 293

五、正反互译 295

(一)英译汉正反互译的处理 295

(二)汉译英正反互译的处理 297

六、修辞重现 300

(一)形象再现 300

(二)移就 302

(三)杜撰词 303

第三章 篇章的翻译 306

一、照应 306

(一)人称照应 306

(二)指示照应 307

(三)比较照应 308

(四)汉译英照应手段的使用 309

二、衔接 311

(一)语法衔接 311

(二)词汇衔接 312

(三)汉译英词汇衔接手段的实现 314

三、以段落为语篇翻译的基础 318

四、“入乡随俗”,准确再现语域风格 320

五、“洋为中用”,适时转换语篇模式 322

(一)转换模式 322

(二)编译文本 324

第四章 长句的翻译 328

一、长句的翻译方法 328

(一)英译汉长句的翻译方法 328

(二)汉译英长句的翻译方法 331

二、名词性从句的翻译 334

(一)英译汉名词性从句的处理 334

(二)汉译英复句的处理 337

三、定语从句的翻译 339

(一)英译汉定语从句的翻译 339

(二)定语从句的转换 341

四、状语从句的翻译 344

(一)英译汉状语从句的翻译 344

(二)英译汉状语从句的转换 345

(三)汉译英偏正复句的处理 345

第五章 不同文体的翻译 348

一、法律文件的翻译 348

二、文学的翻译 350

三、旅游材料的翻译 360

四、新闻报道的翻译 363

(一)标题的翻译 364

(二)导语和正文的翻译 365

五、会话的翻译 367

六、论文摘要的翻译 369

(一)摘要的写作要求 369

(二)摘要的写作方法 370

七、应用文的翻译 371

(一)商贸函电的翻译 371

(二)出国留学信函的翻译 379

(三)商业广告及说明书的翻译 388

八、有中国特色的文章的翻译 391

返回顶部