写作篇 2
Part Ⅰ General Introduction 2
Chapter One What Is Good Writing 2
Part Ⅱ Building Good Sentences 4
Chapter Two Essential Qualies of Sentences 4
Section 1 The Uses of Sentences 5
Section 2 Some Basic Qualities of Sentences 7
Chapter Three Producing Effective Sentences 31
Section 1 Working on Readability 31
Section 2 Manipulating Syntactic Structures for Sentence Coherence 40
Section 3 Emphasizing Main Ideas 56
Section 4 Being Concise 74
Section 5 Approaches to Concise Wording in Technical English Writing 86
Section 6 Achieving Variety 93
Part Ⅲ Composing Peerless Paragraphs 104
Chapter Four Essential Qualities of Paragraphs 104
Section 1 Making the Topic Clear 105
Section 2 Maintaining Paragraph Unity 110
Section 3 Achieving Paragraph Coherence 121
Chapter Five Developing Effective Paragraphs 145
Section 1 Developing the Paragraph Fully 145
Section 2 Choosing a Pattern of Development 148
Part Ⅳ Constructing Strong Essays 160
Chapter Six Writing Special Paragraphs 160
Section 1 Opening an Essay 160
Section 2 Closing an Essay 166
Section 3 Using Transitional Paragraphs 173
Chapter Seven Convincing the Audience 175
Section 1 Adopting a Reasonable Tone 175
Section 2 Selecting an Appropriate Style 178
Section 3 Making Assertions Believable 184
Section 4 Supporting the Assertions 186
Section 5 Reasoning Effectively 189
Part Ⅴ Successful Theses or Dissertations 194
Chapter Eight Constructing Successful Theses or Dissertations 194
Section 1 Familiarizing Yourself with the Real Task 194
Section 2 Preparing Your Proposal 197
Section 3 Writing Your Thesis or Dissertation 199
Section 4 Documentation 208
Section 5 Formal Outline 217
Section 6 Writing and Documenting the Scientific Term Paper 223
Section 7 Avoiding Plagiarism 229
翻译篇 238
第一章 词语的翻译 238
一、词义的选择 238
(一)根据词类及搭配选择词义 238
(二)根据感情色彩选择词义 239
(三)根据文化背景知识选择词义 240
(四)根据上下文和逻辑选择词义 242
(五)根据语气强弱选择词义 243
二、词类的转换 244
(一)英译汉中的词类转换 244
(二)汉译英中的词类转换 249
三、增词与省略 252
(一)增词译法 252
(二)省略译法 256
四、四字词组的翻译 260
(一)英译汉中汉语四字格的使用 260
(二)汉语四字格的英译技巧 262
五、直译与意译(异化与归化) 266
(一)直译与意译的灵活运用 266
(二)谚语、习语的翻译 268
第二章 句子的翻译 276
一、主语的翻译 276
(一)英译汉主语的确立 276
(二)汉译英主语的确立 278
二、定语的翻译 282
(一)英译汉定语的位置及翻译 282
(二)汉译英定语的位置及翻译 284
三、状语的翻译 285
(一)英译汉状语的位置及翻译 285
(二)汉译英状语的位置及翻译 288
四、被动语态的翻译 290
(一)英译汉被动结构的翻译 290
(二)汉译英被动结构的翻译 293
五、正反互译 295
(一)英译汉正反互译的处理 295
(二)汉译英正反互译的处理 297
六、修辞重现 300
(一)形象再现 300
(二)移就 302
(三)杜撰词 303
第三章 篇章的翻译 306
一、照应 306
(一)人称照应 306
(二)指示照应 307
(三)比较照应 308
(四)汉译英照应手段的使用 309
二、衔接 311
(一)语法衔接 311
(二)词汇衔接 312
(三)汉译英词汇衔接手段的实现 314
三、以段落为语篇翻译的基础 318
四、“入乡随俗”,准确再现语域风格 320
五、“洋为中用”,适时转换语篇模式 322
(一)转换模式 322
(二)编译文本 324
第四章 长句的翻译 328
一、长句的翻译方法 328
(一)英译汉长句的翻译方法 328
(二)汉译英长句的翻译方法 331
二、名词性从句的翻译 334
(一)英译汉名词性从句的处理 334
(二)汉译英复句的处理 337
三、定语从句的翻译 339
(一)英译汉定语从句的翻译 339
(二)定语从句的转换 341
四、状语从句的翻译 344
(一)英译汉状语从句的翻译 344
(二)英译汉状语从句的转换 345
(三)汉译英偏正复句的处理 345
第五章 不同文体的翻译 348
一、法律文件的翻译 348
二、文学的翻译 350
三、旅游材料的翻译 360
四、新闻报道的翻译 363
(一)标题的翻译 364
(二)导语和正文的翻译 365
五、会话的翻译 367
六、论文摘要的翻译 369
(一)摘要的写作要求 369
(二)摘要的写作方法 370
七、应用文的翻译 371
(一)商贸函电的翻译 371
(二)出国留学信函的翻译 379
(三)商业广告及说明书的翻译 388
八、有中国特色的文章的翻译 391