当前位置:首页 > 语言文字
《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究
《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:祖利军著
  • 出 版 社:北京:科学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787030348500
  • 页数:259 页
图书介绍:本研究在相关讨论的基础上,将《红楼梦》中话语标记语从语用功能方面划分为六类:引发评论、诱导推理、引证信息、引发话题、揭示事实和因果识别。为了解释这些功能的英译策略,本研究在批评借鉴传统翻译对等理论和兰艾克的识解理论的基础上,提出了“识解对等”这一假设。与传统翻译对等理论相比,该假设更突出认知在翻译中的作用,因而对翻译更具解释力。识解是人脑对同一概念内容所做的不同描述或表达。同样,译者也可以就同一概念内容做出不同的翻译。译文的差异可以通过视角、详略度、突显和背景等识解因素表达出来。研究发现,《红楼梦》话语标记语的翻译策略主要有变通、具体化、移位、直译、融合、结构平行、异化和归化。
《《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究》目录

Chapter 1 Introduction 1

Chapter 2 Defining and Classifying DMs 14

2.1 DMs in English and Chinese 14

2.2 Functional diversity of DMs 22

2.3 Classification of DMs 27

2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng 30

2.4.1 Opinion-indicating 31

2.4.2 Deduction-eliciting 32

2.4.3 Evidence-quoting 33

2.4.4 Topic-initiating 34

2.4.5 Fact-revealing 35

2.4.6 Cause-and-effect identifying 35

2.5 Summary 37

Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion:Construal Equivalence 38

3.1 Traditional translation criteria 39

3.1.1 Traditional Chinese translation criteria:fidelity based on aesthetics 39

3.1.2 Traditional western translation criteria:equivalence based on linguistics 44

3.2 Toward a working translation criterion:construal equivalence 58

3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation 58

3.2.2 Definition of construal 60

3.2.3 A working translation criterion:construal equivalence 67

3.3 Factors affecting construal equivalence 70

3.3.1 Linguistic factors 71

3.3.2 The translator's manipulation 74

3.4 Significance of translation equivalence 79

3.5 Summary 82

Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence 84

4.1 Shifts in narrative points of view 86

4.2 Synesthetic shifts 94

4.3 Shifts between human senses and mental processes 98

4.4 Shifts between human senses and other processes 111

4.5 Shifts between mental processes 115

4.6 Shifts from generality to concreteness 120

4.7 Syntactic shifts 125

4.8 Summary 133

Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence 134

5.1 Transposition 135

5.2 Literal translation 138

5.3 Transmigration 143

5.4 Structural parallelism 147

5.5 Summary 152

Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence 153

6.1 Domestication 155

6.2 Foreignization 162

6.3 Holism 164

6.4 Summary 168

Chapter 7 Implications and Future Perspectives 171

References 178

Appendixes 189

Appendix A Translation of Opinion-indicators 189

Appendix B Translation of Deduction-elicitors 216

Appendix C Translation of Evidence Quoters 227

Appendix D Translation of Topicalizers 235

Appendix E Translation of Fact-revealers 239

Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers 246

返回顶部