当前位置:首页 > 语言文字
论信达雅  严复翻译理论研究
论信达雅  严复翻译理论研究

论信达雅 严复翻译理论研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:沈苏儒著
  • 出 版 社:北京:商务印书馆
  • 出版年份:1998
  • ISBN:7100026172
  • 页数:294 页
图书介绍:
《论信达雅 严复翻译理论研究》目录

目 录 1

序(罗新璋) 1

第一章绪言 5

●“信、达、雅”说迎来百岁华诞 5

●找出“信、达、雅”说生命力之所在 12

第二章严复的“信、达、雅”说 15

(一)中国古代翻译家论翻译原则 15

(二)严复的时代、生平及其翻译业绩 28

(三)严复“信、达、雅”说诠释 37

●《天演论·译例言》 38

●《天演论·译例言》现代汉语译文 42

●“信、达、雅”说要旨 45

●“信、达、雅”的整体性 47

(四)历史地正确地理解作为翻译原则的“雅” 48

●“雅”作为翻译原则的本意是什么? 49

*关于“雅”和风格 50

●“雅”和“达”的关系是什么? 53

*“用汉以前字法句法则为达易”分析 54

●“雅”与“信”的关系是什么? 60

*“与其伤絜,毋宁失真”辨 61

第三章各家对“信、达、雅”说的评价及各种新说 65

(一)第一类:肯定 66

(二)第二类:大体肯定或不否定而代之以新说 87

(三)第三类:否定或不置评 100

(四)对“信、达、雅”说评论中的几个问题 111

●关于所谓“原文不达不雅,译文如何能够达雅”的问题 112

●关于“信、达、雅”作为翻译原则的普遍性问题 115

●关于“信、达、雅”说研究的方向问题 116

第四章在我国流传较广的几种外国译学学说 118

(一)泰特勒的翻译三原则 119

(二)费道罗夫的“等值”论 123

(三)奈达的“动态对等”论 129

(四)纽马克的“文本中心”论 139

(五)中外译论应融合而非相互排斥 145

第五章从翻译的本质看“信、达、雅” 149

(一)对翻译本质的认识 149

(二)翻译是交流 158

●没有交流就没有翻译 161

(三)翻译与文化 163

●共时的、微观的跨文化交流问题 167

●历时的、宏观的跨文化交流问题 175

(四)“等值”、“等效”只是一种理想 181

●可译性与不可译性 185

●“求其信,已大难矣”(严复) 192

第六章从翻译的实践看“信、达、雅” 197

(一)翻译实践过程中的三阶段 197

(二)翻译实践的第一阶段(理解)和第二阶段(表达的第一层次) 202

●理解之难 207

●“两难”境地——一个古老的翻译问题 211

(三)翻译实践的第三阶段(表达的第二层次) 221

●“花在文字加工上的力气会三倍于初译” 223

●“一名之立,旬月踌躇”(严复) 231

(四)三阶段与“信、达、雅” 240

第七章继承和发展“信、达、雅”学说 243

(一)前六章的小结 243

(二)“信、达、雅”的理论意义 246

(三)“信、达、雅”的实践意义和普遍意义 248

●“还是信、达、雅好”(周煦良) 251

(四)为建设我国现代翻译理论而努力 258

附录 264

(一)论“信、达、雅” 264

(二)继承·融合·创立·发展——我国现代翻译理论建设刍议 274

(三)奈达近著《翻译:可能与不可能》内容介绍 283

后记 291

返回顶部