目 录 1
序(罗新璋) 1
第一章绪言 5
●“信、达、雅”说迎来百岁华诞 5
●找出“信、达、雅”说生命力之所在 12
第二章严复的“信、达、雅”说 15
(一)中国古代翻译家论翻译原则 15
(二)严复的时代、生平及其翻译业绩 28
(三)严复“信、达、雅”说诠释 37
●《天演论·译例言》 38
●《天演论·译例言》现代汉语译文 42
●“信、达、雅”说要旨 45
●“信、达、雅”的整体性 47
(四)历史地正确地理解作为翻译原则的“雅” 48
●“雅”作为翻译原则的本意是什么? 49
*关于“雅”和风格 50
●“雅”和“达”的关系是什么? 53
*“用汉以前字法句法则为达易”分析 54
●“雅”与“信”的关系是什么? 60
*“与其伤絜,毋宁失真”辨 61
第三章各家对“信、达、雅”说的评价及各种新说 65
(一)第一类:肯定 66
(二)第二类:大体肯定或不否定而代之以新说 87
(三)第三类:否定或不置评 100
(四)对“信、达、雅”说评论中的几个问题 111
●关于所谓“原文不达不雅,译文如何能够达雅”的问题 112
●关于“信、达、雅”作为翻译原则的普遍性问题 115
●关于“信、达、雅”说研究的方向问题 116
第四章在我国流传较广的几种外国译学学说 118
(一)泰特勒的翻译三原则 119
(二)费道罗夫的“等值”论 123
(三)奈达的“动态对等”论 129
(四)纽马克的“文本中心”论 139
(五)中外译论应融合而非相互排斥 145
第五章从翻译的本质看“信、达、雅” 149
(一)对翻译本质的认识 149
(二)翻译是交流 158
●没有交流就没有翻译 161
(三)翻译与文化 163
●共时的、微观的跨文化交流问题 167
●历时的、宏观的跨文化交流问题 175
(四)“等值”、“等效”只是一种理想 181
●可译性与不可译性 185
●“求其信,已大难矣”(严复) 192
第六章从翻译的实践看“信、达、雅” 197
(一)翻译实践过程中的三阶段 197
(二)翻译实践的第一阶段(理解)和第二阶段(表达的第一层次) 202
●理解之难 207
●“两难”境地——一个古老的翻译问题 211
(三)翻译实践的第三阶段(表达的第二层次) 221
●“花在文字加工上的力气会三倍于初译” 223
●“一名之立,旬月踌躇”(严复) 231
(四)三阶段与“信、达、雅” 240
第七章继承和发展“信、达、雅”学说 243
(一)前六章的小结 243
(二)“信、达、雅”的理论意义 246
(三)“信、达、雅”的实践意义和普遍意义 248
●“还是信、达、雅好”(周煦良) 251
(四)为建设我国现代翻译理论而努力 258
附录 264
(一)论“信、达、雅” 264
(二)继承·融合·创立·发展——我国现代翻译理论建设刍议 274
(三)奈达近著《翻译:可能与不可能》内容介绍 283
后记 291