当前位置:首页 > 语言文字
汉英英汉译名统一与翻译规范研究
汉英英汉译名统一与翻译规范研究

汉英英汉译名统一与翻译规范研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘法公著
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787118086218
  • 页数:292 页
图书介绍:本书专门研究汉英/英汉翻译中的译名统一问题和特殊行业的术语翻译,用大量的实例分析商贸和法律领域内汉英/英汉译名长期存在的难题,指出问题的原因,运用相关的翻译理论提出解决方案。重要商贸译名的统一和规范化,是国家对外开放水平的标志,是国家国际贸易运作能力的体现,也是一个国家经济和文化工作严肃性的表现。
《汉英英汉译名统一与翻译规范研究》目录

第1章 译名统一:长期难解的翻译困局 1

1.1译名统一是艰巨而持久的难题 1

1.2近代严复等为译名统一做出的贡献 1

1.3中国科学社及其社刊《科学》功不可没 5

1.3.1早期的译名统一标准 8

1.3.2译名统一研究的前人之路 11

1.4官方机构发挥的重要作用 13

1.5法律的译名不统一,后果最严重 14

1.5.1法律翻译的“一致性”就是译名统一 15

1.5.2法律“译名统一”成为研讨会的主题之一 19

1.6公示语译名统一,迄今努力最大,混乱最严重 20

1.6.1全国公示语翻译研讨会不断召开 26

1.6.2“全国公示语翻译语料库”研发建成 27

1.6.3高层翻译协会高度重视,资深翻译专家强烈呼吁 28

1.6.4研究专著和文章量大,面广,前所未有 31

1.6.5政府或团体出台专门政策与措施 34

1.6.6公示语英译名统一与规范路漫漫 38

1.7本书的研究重点:译名统一的三个“老大难”领域 44

本章参考文献 48

第2章 商贸专业术语的译名统一问题 50

2.1商贸术语的“译名统一”是原则问题 50

2.2商贸译者应具备的9种知识 54

2.2.1缺乏“国际商务知识”导致的译名错误 55

2.2.2缺乏“搜寻固定译名的知识”导致的译名错误 60

2.2.3缺乏“固定表达模式的知识”导致的译名错误 66

2.2.4缺乏“甄别翻译软件译文的知识”导致的错误 69

2.3商贸“译名不统一”问题为何普遍? 79

2.3.1商贸专业术语译名不统一 79

2.3.2组织机构名称译名不统一 82

2.3.3商贸合同与协议译名不统一 84

2.4确立商贸“译名统一”原则早有共识 86

2.5商贸翻译“译名统一”原则任重道远 88

2.6商贸“译名统一”原则与“译名同一律” 90

2.7“译名统一”与中国特有术语的创造性翻译 93

2.7.1改造法 93

2.7.2创造法 94

2.7.3转译法 95

本章参考文献 98

第3章 组织机构译名统一与“名从源主” 100

3.1组织机构译名的混乱现状 100

3.2由“名从主人”想到“名从源主” 102

3.3“名从源主”的内涵 105

3.3.1服从最高上级部门确定公布的译名 105

3.3.2服从各地政府或部门明文规定的统一译名 125

3.3.3严格服从译名主人自创的独特译名 138

3.4结论 141

本章参考文献 142

第4章 英汉/汉英法律术语的翻译与统一 144

4.1法律英语的术语特点 144

4.1.1普通词的含义迥异 145

4.1.2专业术语含义明确,没有歧义 145

4.1.3英语法律术语词源广 147

4.2法律英语的句法特点 150

4.3法律英汉互译现存的主要问题 161

4.3.1法律术语翻译词不达意 161

4.3.2法律译文偏离原文的文体 163

4.3.3法律文化差异造成误译 164

4.3.4漏译,增译和望文生义 165

4.4法律英汉翻译之路 168

4.4.1熟悉法律术语的内涵 169

4.4.2正确选择法律术语的义项 173

4.4.3提高法律术语译者的掌控能力 175

4.4.4法律术语汉英译名统一方法论 179

本章参考文献 187

第5章 法规文件译名的“唯一性”与翻译规范 189

5.1法规文件译名显示法律的严肃性 189

5.2应对法规文件译名的三种混乱 193

5.3法规文件译名应遵循“唯一性”原则 195

5.3.1同一份英语文件有多个汉语译名的对策 196

5.3.2同一份英语文件的汉语译名又被回译成多个英语译名的对策 197

5.3.3同一份汉语文件有多个英语译名的对策 199

5.4法规文件译名“唯一性”原则归纳 201

5.5法规文件名称的翻译规范 202

5.5.1法规文件名中“修订”、“修改”与“修正”的翻译 204

5.5.2法规文件名中“实施意见”、“意见”的译名统一 208

5.5.3法规文件名中“管理办法”的译名统一 212

5.6法规文件名称涉“法”选词翻译的思考 223

5.7法规文件名汉英翻译基本要求 231

5.7.1实现“准确性”和“统一性”的并存 232

5.7.2实现“统一性”需要词与句的统一模式 235

5.8实现“统一性”的词与句的翻译模式 242

本章参考文献 246

第6章 公示语汉英译名统一与翻译原则 248

6.1公示语的功能与译名规范 248

6.1.1译写规范确立后需要政府制度化管理 249

6.1.2执行公示语译写规范才能减少误译 252

6.2公示语译写混乱的非常规原因 259

6.2.1英语文盲变成译者 260

6.2.2英语初学者变成译者 266

6.3《译写规范》中的不“规范” 270

6.4公示语汉英翻译的“三乱”错误分析 273

6.5公示语汉英翻译的原则 278

6.5.1公示语汉英翻译的“统一”原则 279

6.5.2公示语汉英翻译的“简洁”原则 283

6.5.3公示语汉英翻译的“易懂”原则 286

6.6公示语译名统一近期看不到光明 288

本章参考文献 290

返回顶部