当前位置:首页 > 语言文字
英汉对译实务与习作  中英文读、写、译的新视野
英汉对译实务与习作  中英文读、写、译的新视野

英汉对译实务与习作 中英文读、写、译的新视野PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:叶乃嘉著
  • 出 版 社:五南图书出版股份有限公司
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9571167473
  • 页数:330 页
图书介绍:
《英汉对译实务与习作 中英文读、写、译的新视野》目录

第一篇 基础与方法 1

第一章 综谈翻译工作 3

1.1 信达雅新谈 3

1.2 创作与翻译 7

1.3 中英文表达力 13

1.4 本章习作 24

第二章 翻译的过程和考量 29

2.1 翻译的过程 29

2.1.1 理解与表达 30

2.1.2 译文的核校 38

2.2 翻译的考量 51

2.2.1 读者为中心重于作者为中心 52

2.2.2 原文内容重于原文形式 57

2.2.3 贴近译入语文重于贴近原文 61

2.3 本章习作 67

第三章 常见的翻译问题及其处理 71

3.1 长句的处理 71

3.2 连接词的处理 74

3.3 助语词的处理 78

3.4 被动语态的处理 86

3.5 一字多义的处理 89

3.6 人称代名词的处理 95

3.7 关系代名词与疑问代名词的处理 98

3.8 一些偏执译法和误用 109

3.8.1 冠词的处理 109

3.8.2 副词字尾的处理 111

3.8.3 其他翻译瑕疵的处理 113

3.9 本章习作 118

第二篇 中英双向翻译实务 125

第四章 致词类文的翻译 127

第五章 心灵类文的翻译 135

第六章 学术类文的翻译 143

第七章 文艺类文的翻译 155

7.1 传奇小说一段 157

7.2 鬼故事一则 167

7.3 博君一笑 170

第八章 杂志专文的翻译 175

8.1 科技类文 175

8.2 管理类文 194

第九章 法规合约的翻译 209

9.1 法规名称及条文结构 209

9.2 产品或服务授权书 213

第十章 企画类文的翻译 221

10.1 活动计划 221

10.2 活动表格 224

10.3.活动规则 229

第十一章 本篇习作 237

11.1 致词类文翻译习作 237

11.2 心灵类文翻译习作 238

11.3 学术类文翻译习作 239

11.4 文艺类文翻译习作 240

11.5 科技类文翻译习作 242

11.6 管理类文翻译习作 243

11.7 表格文件翻译习作 245

第三篇 中英俗常用词的对译 249

第十二章 英文俗常用赘词的简化 251

第十三章 英文俗常用词的中译 259

第十四章 中文成语及俗常用词英译 301

参考书目 327

索引 329

返回顶部