第一篇 基础与方法 1
第一章 综谈翻译工作 3
1.1 信达雅新谈 3
1.2 创作与翻译 7
1.3 中英文表达力 13
1.4 本章习作 24
第二章 翻译的过程和考量 29
2.1 翻译的过程 29
2.1.1 理解与表达 30
2.1.2 译文的核校 38
2.2 翻译的考量 51
2.2.1 读者为中心重于作者为中心 52
2.2.2 原文内容重于原文形式 57
2.2.3 贴近译入语文重于贴近原文 61
2.3 本章习作 67
第三章 常见的翻译问题及其处理 71
3.1 长句的处理 71
3.2 连接词的处理 74
3.3 助语词的处理 78
3.4 被动语态的处理 86
3.5 一字多义的处理 89
3.6 人称代名词的处理 95
3.7 关系代名词与疑问代名词的处理 98
3.8 一些偏执译法和误用 109
3.8.1 冠词的处理 109
3.8.2 副词字尾的处理 111
3.8.3 其他翻译瑕疵的处理 113
3.9 本章习作 118
第二篇 中英双向翻译实务 125
第四章 致词类文的翻译 127
第五章 心灵类文的翻译 135
第六章 学术类文的翻译 143
第七章 文艺类文的翻译 155
7.1 传奇小说一段 157
7.2 鬼故事一则 167
7.3 博君一笑 170
第八章 杂志专文的翻译 175
8.1 科技类文 175
8.2 管理类文 194
第九章 法规合约的翻译 209
9.1 法规名称及条文结构 209
9.2 产品或服务授权书 213
第十章 企画类文的翻译 221
10.1 活动计划 221
10.2 活动表格 224
10.3.活动规则 229
第十一章 本篇习作 237
11.1 致词类文翻译习作 237
11.2 心灵类文翻译习作 238
11.3 学术类文翻译习作 239
11.4 文艺类文翻译习作 240
11.5 科技类文翻译习作 242
11.6 管理类文翻译习作 243
11.7 表格文件翻译习作 245
第三篇 中英俗常用词的对译 249
第十二章 英文俗常用赘词的简化 251
第十三章 英文俗常用词的中译 259
第十四章 中文成语及俗常用词英译 301
参考书目 327
索引 329