当前位置:首页 > 文学
语料库戏剧翻译文体学  国家社会科学基金项目研究成果
语料库戏剧翻译文体学  国家社会科学基金项目研究成果

语料库戏剧翻译文体学 国家社会科学基金项目研究成果PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:任晓霏,冯庆华等著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787516138175
  • 页数:349 页
图书介绍:本书立足国内的实际,结合国外的研究进展,集中研究语料库翻译文体学发展的特点、研究现状、存在问题及原因,以及发展趋势等,该书选题新颖,书稿有许多新见解,该书研究的问题包括语料库翻译文体学的流变、戏剧翻译中的情态系统、戏剧翻译中的语气系统、戏剧翻译中的话语标记语、戏剧翻译的话轮转换、戏剧翻译中的言语行为、曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句话语、莎士比亚戏剧翻译中人物刻画的认知文体学分析、基于语义韵的译者风格、基于语音语料库的戏剧翻译音义学等。
《语料库戏剧翻译文体学 国家社会科学基金项目研究成果》目录

第一章 语料库翻译文体学的流变 1

第一节 语料库翻译学的发生和发展 1

第二节 语料库翻译文体学研究体系的构建 7

第二章 戏剧翻译中的情态系统——基于语料库的Major Barbara及其两汉译本的功能文体学分析 27

第一节 引言 27

第二节 情态系统理论框架 29

第三节 研究方法 37

第四节 基于语料库的Major Barbara及其汉译本中的情态系统分析 38

第五节 总结与讨论 59

第三章 戏剧翻译中的语气系统——英若诚《哗变》译本的语料库功能文体学分析 61

第一节 语气系统及其人际功能 61

第二节 汉语语气系统的分类及其表现形式 62

第三节 《哗变》翻译语气系统的语料库功能文体学分析 64

第四节 结论 77

第四章 戏剧翻译中的话语标记语——语料库数据驱动下的Merchant of Venice及其两汉译本的戏剧文体学分析 99

第一节 引言 99

第二节 话语标记语与戏剧对白翻译 100

第三节 基于语料库的Merchant of Venice及其两汉译本话语标记语对比研究 102

第四节 结语 116

第五章 戏剧翻译中的话轮转换——Pygmalion语料库戏剧翻译文体学分析 117

第一节 引言 117

第二节 戏剧文本中的话轮转换 118

第三节 话轮转换分析模型 119

第四节 基于语料库的Pygmalion话轮转换翻译研究 126

第五节 结论 171

第六章 戏剧翻译中的言语行为——以《茶馆》为例 173

第一节 文献回顾 173

第二节 《茶馆》及其翻译中的言语行为语料库分析 176

第三节 言语行为与人物权势关系 206

第四节 结论 213

第七章 戏剧翻译中的特殊句式——以曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句为例 215

第一节 研究准备与初步结果 216

第二节 曹译本“把”字句的使用情况 218

第三节 曹译本中“把”字句体现的典型言语行为 220

第四节 “把”字句与莎翁戏剧语言特色的关联性 223

第五节 曹译本与梁、朱译本中各异的“把”字句话语运用 226

第六节 结语 238

第八章 戏剧翻译中的人物刻画——As You Like It及其翻译的认知文体学分析 239

第一节 引言 239

第二节 文献综述 242

第三节 理论框架与研究路径 246

第四节 基于语料库的As You Like It人物刻画及其翻译的认知文体学分析 254

第五节 结论 283

第九章 戏剧翻译中的音义同构——《西厢记》及其两英译本的音义学研究 287

第一节 前言 287

第二节 文献综述 290

第三节 研究方法 293

第四节 基于语音语料库的《西厢记》及其两英译本的音义分析 295

第五节 研究结论 315

附录 317

参考文献 321

相关图书
作者其它书籍
返回顶部