第一章 语料库翻译文体学的流变 1
第一节 语料库翻译学的发生和发展 1
第二节 语料库翻译文体学研究体系的构建 7
第二章 戏剧翻译中的情态系统——基于语料库的Major Barbara及其两汉译本的功能文体学分析 27
第一节 引言 27
第二节 情态系统理论框架 29
第三节 研究方法 37
第四节 基于语料库的Major Barbara及其汉译本中的情态系统分析 38
第五节 总结与讨论 59
第三章 戏剧翻译中的语气系统——英若诚《哗变》译本的语料库功能文体学分析 61
第一节 语气系统及其人际功能 61
第二节 汉语语气系统的分类及其表现形式 62
第三节 《哗变》翻译语气系统的语料库功能文体学分析 64
第四节 结论 77
第四章 戏剧翻译中的话语标记语——语料库数据驱动下的Merchant of Venice及其两汉译本的戏剧文体学分析 99
第一节 引言 99
第二节 话语标记语与戏剧对白翻译 100
第三节 基于语料库的Merchant of Venice及其两汉译本话语标记语对比研究 102
第四节 结语 116
第五章 戏剧翻译中的话轮转换——Pygmalion语料库戏剧翻译文体学分析 117
第一节 引言 117
第二节 戏剧文本中的话轮转换 118
第三节 话轮转换分析模型 119
第四节 基于语料库的Pygmalion话轮转换翻译研究 126
第五节 结论 171
第六章 戏剧翻译中的言语行为——以《茶馆》为例 173
第一节 文献回顾 173
第二节 《茶馆》及其翻译中的言语行为语料库分析 176
第三节 言语行为与人物权势关系 206
第四节 结论 213
第七章 戏剧翻译中的特殊句式——以曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句为例 215
第一节 研究准备与初步结果 216
第二节 曹译本“把”字句的使用情况 218
第三节 曹译本中“把”字句体现的典型言语行为 220
第四节 “把”字句与莎翁戏剧语言特色的关联性 223
第五节 曹译本与梁、朱译本中各异的“把”字句话语运用 226
第六节 结语 238
第八章 戏剧翻译中的人物刻画——As You Like It及其翻译的认知文体学分析 239
第一节 引言 239
第二节 文献综述 242
第三节 理论框架与研究路径 246
第四节 基于语料库的As You Like It人物刻画及其翻译的认知文体学分析 254
第五节 结论 283
第九章 戏剧翻译中的音义同构——《西厢记》及其两英译本的音义学研究 287
第一节 前言 287
第二节 文献综述 290
第三节 研究方法 293
第四节 基于语音语料库的《西厢记》及其两英译本的音义分析 295
第五节 研究结论 315
附录 317
参考文献 321