当前位置:首页 > 文学
鲁迅翻译思想研究
鲁迅翻译思想研究

鲁迅翻译思想研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:冯玉文著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787516152188
  • 页数:291 页
图书介绍:本书探讨了鲁迅关于引进文化方面的几个问题。指出鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙诉求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”,实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理性、平等博爱的新人。鲁迅的翻译选材、翻译策略、翻译方法以及翻译路径和翻译方式都体现着“立人”的诉求。鲁迅翻译的取材思想与中国在世界上的弱国地位、鲁迅自身弱国子民的处境密切相关:体现出拒绝暴力、取向真实、瞩目边缘等特征,也具有呼唤平等与博爱的思想倾向,更具有为自我、儿童、民众“立人”服务的宗旨。国家和作家也是鲁迅翻译选材的重要考虑因素:鲁迅出于自身的定位对原语国进行选择,出于自身的处境刻意突出那些处于困厄中的作家。鲁迅采用的欧化翻译策略表达的是对中华民族文化发展走向的思考,最终指出的是中国人的走向:站在世界的高度、立于中西文化之间,寻找最有益于中国人发展的方向。
上一篇:子儿吐吐下一篇:古诗十九首集释
《鲁迅翻译思想研究》目录

导论 1

第一章 鲁迅翻译的目的 7

第一节 以翻译“立人”的思想建构 7

一 “立人”思想的源流 8

二 “立人”中的“立国” 13

三 “立人”中的“我”与“他” 16

第二节 以翻译“立人”的实践路径 20

一 思想革命 20

二 文学建设 24

三 语言改造 31

第二章 鲁迅翻译取材的价值标准 37

第一节 取舍间的总体考量 37

一 拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的选材 38

二 取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的热衷 44

三 瞩目边缘:对经典的回避与对弱小民族文学的青睐 55

第二节 自由平等与博爱诉求 59

一 批判特权:倡导自由平等 59

二 弘扬博爱:无所不爱 63

三 祈望互爱:避免伤害 65

第三章 鲁迅翻译取材的国家、作家因素 69

第一节 国家选择中的自身定位 69

一 法、德、美、英:仰望中的启蒙诉求 70

二 西班牙、芬兰等弱小民族:寻觅同盟 77

三 俄、苏:“为人生”精神的契合 84

四 日本:失落中的华年之忆 90

第二节 作家选择中的困厄取向 103

一 盲、流亡、屡被放逐的爱罗先珂 104

二 “高山小民族”的巴罗哈 111

三 苦于现实的“同路人” 116

四 英年早逝的作家 120

第四章 鲁迅翻译的策略、方法 129

第一节 欧化策略的源流 129

一 欧化是一种文化取向 130

二 欧化翻译策略的形成 137

三 欧化与异化殊途同归 143

第二节 欧化策略中的硬译 145

一 硬译:从翻译精神到翻译方法 145

二 翻译论战中理性的消隐 155

三 “硬着头皮译”的回馈 159

第三节 欧化策略的实践特色 162

一 有限的硬性欧化 162

二 普遍的弹性欧化 165

三 儿童文学的“去欧化” 169

第五章 鲁迅翻译的路径、方式 175

第一节 转译:弊端与优势共存 175

一 转译的弊端 176

二 转译的发生 180

三 转译的开拓性 184

第二节 复译的必要性 187

一 “非有复译不可” 188

二 复译的观念迷障 189

三 理论与现实的抵牾 192

第六章 鲁迅翻译的预想读者 195

第一节 预想读者的指向 195

一 自我改造 195

二 儿童教育 202

三 民众启蒙 207

第二节 预想读者的疏离 214

一 与大众读者的隔膜 214

二 对精英读者的期待 217

三 “分层次”读者的设想 222

结语 227

附录一 鲁迅翻译作品国别统计表 229

附录二 鲁迅对中国翻译事业的贡献 243

附录三 鲁迅翻译研究成果述评 266

参考文献 286

后记 291

返回顶部