导论 1
第一章 鲁迅翻译的目的 7
第一节 以翻译“立人”的思想建构 7
一 “立人”思想的源流 8
二 “立人”中的“立国” 13
三 “立人”中的“我”与“他” 16
第二节 以翻译“立人”的实践路径 20
一 思想革命 20
二 文学建设 24
三 语言改造 31
第二章 鲁迅翻译取材的价值标准 37
第一节 取舍间的总体考量 37
一 拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的选材 38
二 取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的热衷 44
三 瞩目边缘:对经典的回避与对弱小民族文学的青睐 55
第二节 自由平等与博爱诉求 59
一 批判特权:倡导自由平等 59
二 弘扬博爱:无所不爱 63
三 祈望互爱:避免伤害 65
第三章 鲁迅翻译取材的国家、作家因素 69
第一节 国家选择中的自身定位 69
一 法、德、美、英:仰望中的启蒙诉求 70
二 西班牙、芬兰等弱小民族:寻觅同盟 77
三 俄、苏:“为人生”精神的契合 84
四 日本:失落中的华年之忆 90
第二节 作家选择中的困厄取向 103
一 盲、流亡、屡被放逐的爱罗先珂 104
二 “高山小民族”的巴罗哈 111
三 苦于现实的“同路人” 116
四 英年早逝的作家 120
第四章 鲁迅翻译的策略、方法 129
第一节 欧化策略的源流 129
一 欧化是一种文化取向 130
二 欧化翻译策略的形成 137
三 欧化与异化殊途同归 143
第二节 欧化策略中的硬译 145
一 硬译:从翻译精神到翻译方法 145
二 翻译论战中理性的消隐 155
三 “硬着头皮译”的回馈 159
第三节 欧化策略的实践特色 162
一 有限的硬性欧化 162
二 普遍的弹性欧化 165
三 儿童文学的“去欧化” 169
第五章 鲁迅翻译的路径、方式 175
第一节 转译:弊端与优势共存 175
一 转译的弊端 176
二 转译的发生 180
三 转译的开拓性 184
第二节 复译的必要性 187
一 “非有复译不可” 188
二 复译的观念迷障 189
三 理论与现实的抵牾 192
第六章 鲁迅翻译的预想读者 195
第一节 预想读者的指向 195
一 自我改造 195
二 儿童教育 202
三 民众启蒙 207
第二节 预想读者的疏离 214
一 与大众读者的隔膜 214
二 对精英读者的期待 217
三 “分层次”读者的设想 222
结语 227
附录一 鲁迅翻译作品国别统计表 229
附录二 鲁迅对中国翻译事业的贡献 243
附录三 鲁迅翻译研究成果述评 266
参考文献 286
后记 291