当前位置:首页 > 语言文字
英语科技应用文翻译实践教程
英语科技应用文翻译实践教程

英语科技应用文翻译实践教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:张文英,张晔主编
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787118097382
  • 页数:390 页
图书介绍:全书共15章,包括科技新闻、科技文摘、科技报告、科技评论、科技广告、科技项目申请书、技术合同、科技产品说明书、操作手册、科技工作信函、产品标准、技术标准、科技产品简介、科技情报和鉴定书等,通过典型范文向读者介绍常见英语科技应用文的功能和特点。
《英语科技应用文翻译实践教程》目录

第1章 科技新闻 1

1.1 语篇认识翻译实践 1

1.1.1 Scientists Find Way to Make Liquid Levitate 1

1.1.2 Lowest US Carbon Emissions Won't Slow Climate Change 2

1.1.3 Prototype Solar—powered Cars Train Future Alternative Energy Experts 3

1.2 主题文体简介与文本翻译技能 5

1.2.1 科技新闻的文体特点简介 5

1.2.2 科技英语翻译对译者的要求 6

1.3 主题知识 7

1.3.1 科技报刊网站栏目 7

1.3.2 新闻发布 8

1.3.3 科技新闻常用词汇 8

1.3.4 科技新闻常表达式 12

1.4 翻译技巧 13

1.4.1 标题巧夺目 13

1.4.2 导语要中的 13

1.4.3 巧译缩略语 14

1.4.4 引语的运用及翻译 14

1.4.5 运用形象比喻 15

1.5 翻译比读 16

1.5.1 New iPhone App Improves the Chance of Survival for Heart Attack Victims 16

1.5.2 3-DGoesFromMovies To Real World 18

1.5.3 Launch Platform Readied for Space Mission 19

1.5.4 South Pacific Islands Now Totally Powered by the Sun 22

1.6 课后练习 23

1.6.1 分析题 23

1.6.2 实训题 23

1.6.3 思考题 26

第2章 科技文摘 27

2.1 语篇认识翻译实践 27

2.1.1 Cloning of a cDNA Encoding a Human DNA—binding Protein Similar to Ribosomal Protein S1 27

2.1.2 Electromagnetic Fields Generated by a Three Dimensional Global Ocean Circulation 28

2.1.3 Forest Climatology:Estimation and Use of Daily Climatological Data for Bavaria,Germany 29

2.1.4 Selective Felling as a Potential Tool for Maintaining Biodiversity in Managed Forests 29

2.2 主题文体简介与文本翻译技能 30

2.2.1 科技文摘的文体特点简介 30

2.2.2 科技英语文本翻译的批评标准 32

2.3 主题知识 34

2.3.1 文摘网站栏目 34

2.3.2 科技文摘常用词汇 34

2.4 翻译技巧 40

2.4.1 省略结构 40

2.4.2 倒装结构 41

2.4.3 缩略词 41

2.4.4 名词前置 41

2.4.5 长句 42

2.5 翻译比读 43

2.5.1 Formation,Colonization and Protection of Surtsey Volcanic Island,Iceland 43

2.5.2 Conserving Evolutionary Potential 44

2.5.3 Microbial Activity in Activated Carbon Filters 45

2.5.4 Volcanoes and Volcanic Features in World Heritage Properties 46

2.5.5 The Global Role of Wudalianchi and Comparison with Some Monogenetic Volcanic Fields in Central-Europe 47

2.5.6 Bonding Fluid for Road Marking Strips-is Applied Hot to Penetrate,then Hardens Rapidly to Accept Traffic 48

2.6 课后练习 48

2.6.1 分析题 48

2.6.2 实训题 48

2.6.3 思考题 50

第3章 科技报告 51

3.1 语篇认识翻译实践 51

3.1.1 A Kitchen That Talks This One Teaches French 51

3.1.2 Using the Brain to Move a Robotic Arm 53

3.2 主题文体简介与文本翻译技能 54

3.2.1 科技报告的文体特点简介 54

3.2.2 科技英语翻译的基本原则 56

3.3 主题知识 57

3.3.1 科技报告中常用的动词 57

3.3.2 “引起”“导致”“产生”等的表示法 60

3.3.3 常用的“完成”“达到”“实现”等的表示法 61

3.3.4 常用的“精度”表示法 61

3.3.5 常用的“优点”“好处”“益处”等的表示法 61

3.3.6 “可能性”“或然性”等的表示法 61

3.3.7 “肯定”“一定”“相信”等的表示法 62

3.3.8 常用的“概括”“结论”等的表示法 62

3.3.9 常用句型 63

3.4 翻译技巧 63

3.4.1 拆繁为简 63

3.4.2 雅俗得当 64

3.4.3 慎待术语 65

3.4.4 巧译四字格 65

3.4.5 变被动为主动 66

3.5 翻译比读 67

3.5.1 Mobile Phones Could Help Efforts to End Malaria 67

3.5.2 New Research Hopes to Speed Development of HIV Vaccine 68

3.5.3 Living in a World with Facial Recognition 70

3.5.4 Study:Dogs Understand Emotions Like Humans 72

3.6 课后练习 74

3.6.1 分析题 74

3.6.2 实训题 74

3.6.3 思考题 76

第4章 科技评论 77

4.1 语篇认识翻译实践 77

4.1.1 Scientists'View:Why do We Venture to the Moon 77

4.1.2 First Impressions of the iPad 78

4.2 主题文体简介与文本翻译技能 80

4.2.1 科技评论的文体特点简介 80

4.2.2 科技英语文本词的层面翻译方法(一)——词义的选择 82

4.3 主题知识 83

4.3.1 科技评论中涉及的人物 83

4.3.2 科技新闻评论常用词汇 83

4.3.3 英语科技评论常用科技术语 85

4.3.4 英语科技评论常用套语 85

4.4 翻译技巧 87

4.4.1 用词精准,恰如其分 87

4.4.2 化繁为简,顺逆结合 87

4.4.3 旗帜鲜明,一针见血 88

4.4.4 引申词义,灵活翻译 89

4.5 翻译比读 90

4.5.1 Will Digital Networks Ruin Us 90

4.5.2 Apple Wouldn't Risk its Cool Over a Gimmick,Would it 92

4.6 课后练习 94

4.6.1 分析题 94

4.6.2 实训题 94

4.6.3 思考题 96

第5章 科技广告 97

5.1 语篇认识翻译实践 97

5.1.1 Feel the Power of the World's First Turbo Copier 97

5.1.2 Gillette Sensor 98

5.1.3 Inspiration is the Number One Cause of Greatness 98

5.1.4 iPhone 4 White Diarnond Version 99

5.2 主题文体简介与文本翻译技能 99

5.2.1 科技广告的文体特点简介 99

5.2.2 科技英语文本词的层面翻译方法(二)——词义具体化引申和抽象化引申 101

5.3 主题知识 102

5.3.1 科技产品分类 102

5.3.2 广告分类 103

5.3.3 科技广告常用表达 103

5.4 翻译技巧 106

5.4.1 活译修辞重效果 106

5.4.2 巧译标题重关注 108

5.4.3 强化修饰重宣传 108

5.4.4 四字词组重节奏 109

5.4.5 创新译法重表达 109

5.5 翻译比读 110

5.5.1 Cholesterol Has Natural Enemies 110

5.5.2 An Advertisement of Ericsson 110

5.5.3 Off-road,On road—A Class Act 111

5.5.4 iPad 2 112

5.6 课后练习 115

5.6.1 分析题 115

5.6.2 实训题 115

5.6.3 思考题 116

第6章 科技产品说明书 118

6.1 语篇认识翻译实践 118

6.1.1 Set up Your Nokia E63 Following These Instructions 118

6.1.2 Quick Start Manual of Sumsung St1000 120

6.2 主题文体简介与文本翻译技能 121

6.2.1 科技产品说明书的文体特点简介 121

6.2.2 科技英语文本词的层面翻译方法(三)——词义的逻辑引申、语用引申 123

6.3 主题知识 124

6.3.1 科技产品说明书分类词汇 124

6.3.2 常见科技产品名称 126

6.3.3 科技产品说明书常用句型 128

6.4 翻译技巧 129

6.4.1 祈使句唱主角 129

6.4.2 名词化结构唱配角 130

6.4.3 专业术语占主导 131

6.4.4 信息准确度排首位 131

6.5 翻译比读 133

6.5.1 QTZ250(TC7030B)Tower Crane Operating Instructions 133

6.5.2 When Using the Refrigerator 137

6.5.3 Emptying the Dust Container of Philips FC9910 138

6.6 课后练习 141

6.6.1 分析题 141

6.6.2 实训题 141

6.6.3 思考题 144

第7章 实验报告 145

7.1 语篇认识翻译实践 145

7.1.1 Cocopeat Profile 145

7.1.2 FAT Protocol for Tablet Counting Line 147

7.2 主题文体简介与文本翻译技能 149

7.2.1 科技实验报告的文体特点简介 149

7.2.2 科技英语文本词的层面翻译方法(四)——词性的转换 151

7.3 主题知识 152

7.3.1 实验室容器 152

7.3.2 化学反应 153

7.3.3 物理反应 154

7.3.4 实验室名称 156

7.4 翻译技巧 158

7.4.1 图表翻译重简洁 158

7.4.2 实验室名称“完美”对等 158

7.4.3 分隔现象巧翻译 159

7.4.4 时刻牢记忠实性 159

7.5 翻译比读 160

7.5.1 Blowing and Pressure Test Plan of Instrument Pipe-route 160

7.5.2 BS 5852 Test Report 162

7.5.3 Engineering Geological Investigation 163

7.6 课后练习 166

7.6.1 分析题 166

7.6.2 实训题 167

7.6.3 思考题 169

第8章 技术标准 170

8.1 语篇认识翻译实践 170

8.1.1 Product Standard for the Base Product Standard 170

8.1.2 Product Standard for UNIX 03 173

8.2 主题文体简介与文本翻译技能 176

8.2.1 技术标准的文体特点简介 176

8.2.2 科技英语文本词的层面翻译方法(五)——增词法与省略法 178

8.3 主题知识 180

8.3.1 技术标准常用术语 180

8.3.2 标准文件内容 181

8.3.3 标准文件的结构 181

8.3.4 常用句型 182

8.4 翻译技巧 183

8.4.1 题目翻译突出主题词,便于检索 183

8.4.2 定义翻译准确无误,避免误解 183

8.4.3 正文翻译保留并列成分或平行结构 184

8.4.4 语境因素——词义的理据、翻译的理据 185

8.5 翻译比读 188

8.5.1 Specifications for Internal Straight Threads in Pipe Couplings,NPSC 188

8.5.2 Specifications for Straight Pipe Threads for Mechanical Joints:NPSM,NPSL,NPSH 189

8.5.3 Oleflex 2 Burn Zone Regeneration—General Operating Manual 191

8.6 课后练习 193

8.6.1 分析题 193

8.6.2 实训题 193

8.6.3 思考题 194

第9章 科技公司简介 195

9.1 语篇认识翻译实践 196

9.1.1 About General Motors Company 196

9.1.2 Introduction of Boeing Company 196

9.1.3 Beijing Tong Rentang 197

9.1.4 Volkswagen Group 198

9.2 主题文体简介与文本翻译技能 199

9.2.1 科技公司简介的文体特点简介 199

9.2.2 科技英语文本句子层面翻译方法(一)——被动语态的翻译方法 201

9.3 主题知识 203

9.3.1 公司职务 203

9.3.2 公司部门 203

9.3.3 公司类型与文化 204

9.3.4 企业简介常用句式 205

9.3.5 企业简介常用主题词 205

9.4 翻译技巧 207

9.4.1 名正言 207

9.4.2 术有专攻 207

9.4.3 改弦易辙 208

9.4.4 化整为零 208

9.4.5 分久必合 209

9.4.6 总而言之 209

9.5 翻译比读 210

9.5.1 Microsoft Corporation 210

9.5.2 Ericsson 211

9.5.3 Royal Dutch Shell 211

9.5.4 LG Electronics,Inc. 213

9.5.5 Beijing Unicom 214

9.6 课后练习 215

9.6.1 分析题 215

9.6.2 实训题 215

9.6.3 思考题 217

第10章 科技产品简介 218

10.1 语篇认识翻译实践 218

10.1.1 iPad Tablet Computer 218

10.1.2 A Safer Safety Belt 219

10.1.3 Night-vision Technology 220

10.2 文本分析知识与文本翻译技能 221

10.2.1 科技产品简介的文体特点简介 221

10.2.2 科技英语文本句子层面翻译方法(二)——同位语从句的翻译方法 223

10.3 主题知识 224

10.3.1 科技产品分类 224

10.3.2 科技产品常用词汇 225

10.4 翻译技巧 229

10.4.1 音译产品名称 229

10.4.2 产品规格说明一对一 230

10.4.3 直译中间产品 230

10.4.4 编译最终产品 231

10.5 翻译比读 232

10.5.1 Car Door Shadow Lighting Profile 232

10.5.2 Samsung GALAXY Note 3 234

10.5.3 A Future Vehicle 236

10.6 课后练习 238

10.6.1 分析题 238

10.6.2 实训题 238

10.6.3 思考题 241

第11章 科技情报 242

11.1 语篇认识翻译实践 242

11.1.1 Microsurgery 242

11.1.2 New Semiconductors 243

11.1.3 Nuclear Fusion 244

11.2 主题文体简介与文本翻译技能 245

11.2.1 科技情报的文体特点简介 245

11.2.2 科技英语文本句子层面翻译方法(三)——定语从句的翻译方法 247

11.3 主题知识 249

11.3.1 2008年科技新词 249

11.3.2 2009年科技新词 250

11.3.3 2010年科技新词 251

11.3.4 2011年科技新词 251

11.3.5 2012年科技新词 252

11.3.6 2013年科技新词 253

11.4 翻译技巧 254

11.4.1 增词补信 254

11.4.2 科技新词秀专业 255

11.4.3 语序调整卸负载 256

11.4.4 模糊精确巧结合 257

11.5 翻译比读 258

11.5.1 Skype for Android 2.0 258

11.5.2 NSA"Developing Code—cracking Quantum Computer" 260

11.5.3 Stem-cell Research is Now Bearing Fruit 261

11.6 课后练习 264

11.6.1 分析题 264

11.6.2 实训题 264

11.6.3 思考题 265

第12章 科技专利文献 266

12.1 语篇认识翻译实践 266

12.1.1 Aluminum Metaphosphate Optical Fibers 266

12.1.2 Means and Method for Aging Liquor 267

12.1.3 Socket Wrench with Interchangeable Sockets Stored in Handle 267

12.2 主题文体简介与文本翻译技能 269

12.2.1 科技专利文献的文体特点简介 269

12.2.2 科技英语文本句子层面翻译方法(四)——状语从句的翻译方法 272

12.3 主题知识 276

12.3.1 科技专利常用术语 276

12.3.2 科技专利常用的复合副词 278

12.3.3 科技专利常用的词组 279

12.3.4 科技专利常用的句型 279

12.4 翻译技巧 280

12.4.1 巧识割裂修饰 280

12.4.2 巧识多义专业术语 280

12.4.3 词汇增减巧变换 281

12.4.4 被动语态的翻译 282

12.5 翻译比读 283

12.5.1 System and Method for Wireless Data Terminal Management Using Telecommunication Signaling Network 283

12.5.2 Sintering Ferroelectric Materials such as Barium Titanate in a Vacuum 284

12.5.3 Surgical Site Preparation Composition for a Skin Surface 287

12.6 课后练习 289

12.6.1 分析题 289

12.6.2 实训题 289

12.6.3 思考题 290

第13章 科技会展文案 292

13.1 语篇认识翻译实践 292

13.1.1 The Ninth International Hi—tech Fair Exhibitors of China and Professional Audience Research Report 292

13.1.2 Huazhou Machinery Participated in the 14th International Exhibition on Woodworking Machinery 293

13.1.3 Converging Global Top Technologies,Leader in Digital HDTV New Four Orientations 294

13.2 主题文体简介与文本翻译技能 296

13.2.1 科技会展指南的文体特点简介 296

13.2.2 科技英语中长句子翻译的过程和步骤 299

13.3 主题知识 301

13.3.1 会展名称介绍 301

13.3.2 会展指南常用术语 301

13.3.3 会展组织机构名称 304

13.3.4 会展宣传用语 305

13.4 翻译技巧 305

13.4.1 信息功能,清晰与简洁兼收 306

13.4.2 表达功能,逻辑和美学并蓄 307

13.4.3 诉求功能,形式与内容共存 307

13.5 翻译比读 308

13.5.1 Time Comes for the Superwatch 308

13.5.2 Introduction of LERROS Moden GmbH and Its Products 309

13.5.3 Introduction of Exhibition Environment 311

13.5.4 An Introduction to China Hi—Tech Fair 2007 312

13.6 课后练习 312

13.6.1 分析题 312

13.6.2 实训题 312

13.6.3 思考题 314

第14章 科技论文摘要 315

14.1 语篇认识翻译实践 315

14.1.1 Recent Progresses in the Combinatorial Materials Science 315

14.1.2 Complex Networks in Statistical Physics 316

14.1.3 Petroleum Geological Frontier and New Exploration Field 317

14.1.4 Study on Optical System of High Resolution Space Camera 317

14.2 主题文体简介与文本翻译技能 318

14.2.1 科技论文摘要的文体特点简介 318

14.2.2 科技英语中长句翻译的方法——内嵌法和插入法 319

14.3 主题知识 321

14.3.1 英语科技论文的结构组成 321

14.3.2 科技论文摘要常用术语 321

14.3.3 科技论文摘要常用的句式 323

14.4 翻译技巧 326

14.4.1 选词要准确 326

14.4.2 内容要忠实 327

14.4.3 语言要简洁 327

14.4.4 表达要流畅 328

14.4.5 文风要契合 329

14.5 翻译比读 330

14.5.1 Advances in Researches on Biomimetic Materials 330

14.5.2 Petroleum Geological Frontier and New Exploration Field 331

14.5.3 Recent Advances in Forest—tree Gene Engineering 332

14.5.4 Review and Prospect to Transgenic Research on Main Crops 333

14.5.5 ThePresent and Future of Medical Imaging Physics 334

14.5.6 Ecological Restoration of Riverbanks Using Soil Bioengineering 335

14.6 课后练习 336

14.6.1 分析题 336

14.6.2 实训题 336

14.6.3 思考题 337

第15章 科技合同 338

15.1 语篇认识翻译实践 339

15.1.1 A Subscription CONTRACT for Standard Resistance(Part Ⅰ) 339

15.1.2 A Subscription CONTRACT for Standard Resistance(Part Ⅱ) 340

15.2 主题文体简介与文本翻译技能 341

15.2.1 技术合同的文体特点简介 341

15.2.2 科技英语中长句翻译的方法——分切割法和拆离法 345

15.3 主题知识 347

15.3.1 科技合同中常用的虚词 347

15.3.2 常用科技“合同”的相关说法 347

15.3.3 科技合同中常用的法律和工商专有名词 348

15.3.4 科技合同中常用“因为”的表达法 349

15.3.5 科技合同中常用“依照,根据”的表达法 350

15.3.6 科技合同中常用限制时间或者不限时间的表达法 350

15.3.7 科技合同中常用“上述的”或“前述的”和“之后的”“如下”的表达法 350

15.3.8 科技合同中常用的“涉及”的表达法 350

15.3.9 科技合同中常用的“章”“条”“款”“项”表达法 350

15.3.10 科技合同中常用的用表示合同一式几份的表达法 351

15.3.11 科技合同中常用短语 351

15.3.12 科技合同中常用的句式 351

15.4 翻译技巧 352

15.4.1 掌握合同结构 352

15.4.2 熟练专业术语 354

15.4.3 意义对等优先,点面结合 355

15.5 翻译比读 357

15.5.1 Contract of the Transfer and Assistance of Technology(Abridged) 357

15.5.2 Contract of Signal Analyzer(Part 1) 359

15.5.3 Contract of Signal Analyzer(Part 2) 361

15.6 课后练习 363

15.6.1 分析题 363

15.6.2 实训题 363

15.6.3 思考题 365

第16章 科技成果鉴定书与翻译 366

16.1 语篇认识翻译实践 366

16.1.1 The Problems in Appraisement of Scientific and Technological Achievements and Their Solutions 366

16.1.2 The Appraisement of Hybrid Rice for Food Security—International Year of Rice 2004 367

16.1.3 Achievements Appraisement of the Tiny Fuel Cells 367

16.1.4 Clean Energy Technology 368

16.2 主题文体简介与文本翻译技能 369

16.2.1 科技成果鉴定书的文体特点简介 369

16.2.2 科技英语中长句翻译的方法——倒装法和重构法 370

16.3 主题知识 372

16.3.1 科技部基金资助项目英文翻译 372

16.3.2 教育部基金资助项目英文翻译 373

16.3.3 中国科学院基金资助项目英文翻译 373

16.3.4 国防部基金资助项目英文翻译 374

16.3.5 基金委基金资助项目英文翻译 374

16.4 翻译技巧 375

16.4.1 概念抽象,形象再现 375

16.4.2 概念内涵,外延体现 376

16.4.3 概念模糊,清晰呈现 376

16.4.4 否定形式,肯定体现 377

16.5 翻译比读 378

16.5.1 Nanotechnology and Its Applications 378

16.5.2 Assessment of the Projects-Transducers 379

16.5.3 A New Method of Making Electricity from Sunlight 380

16.5.4 The Importance of Biofuels 383

16.6 课后练习 384

16.6.1 分析题 384

16.6.2 实训题 384

16.6.3 思考题 384

参考文献 386

策划人语 389

返回顶部