当前位置:首页 > 语言文字
汉英翻译与跨语认知
汉英翻译与跨语认知

汉英翻译与跨语认知PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘华文编著
  • 出 版 社:南京:南京大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787305062346
  • 页数:227 页
图书介绍:本书主要以中国现当代文学中具有英译本的小说作为考察对象,根据认知语言学当中的诸如认知语法、语义框架理论、句法理论、认知语义学等分支理论,分别从词语、词组、句子、语篇等层面分析汉英翻译的认知特征,在此基础上建立翻译的认知性对等理论。这种理论认为,在汉英翻译中英语译文是经过认知性加工这一程序获得的,但这一程序自有其作为语际转换过程中的认知特点,汉英之间源语和目的语的对应不是纯语言结构间的对应,而是经过认知转换后实现的对应关系。本书重点研究了英汉两种语言在认知结构上的差异,译者如何在翻译过程中其中的识别差异从而成功地实现语际之间的转换。
《汉英翻译与跨语认知》目录

1 Introduction:co-reference,inter-structure and re-conceptualization ir C-E translation 1

1.1 Introduction 1

1.2 The co-referential relation in C-E translation 2

1.3 Inter-structural relations between SL and TL 4

1.4 Conceptual relations between SL and TL 11

1.5 Conclusion 20

2 Cognitive abilities in C-E translation 21

2.1 Introduction 21

2.2 Images—raw materials for cognitive event in translation 25

2.3 Cognitive abilities in C-E translation 26

2.3.1 Recuperation of scene 26

2.3.2 Selective readjustment 30

2.3.3 Perspective shifts 36

2.3.4 Abstraction 41

2.4 Summry:iconicity as the principle of mechanism for cognitive abilities 44

3 Cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation 46

3.1 Re-categorization:a cognitive mechanism in translation 46

3.2 The cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation 48

3.2.1 The confinedness in re-categorization 49

3.2.2 The split-levelness in re-categorization 51

3.2.3 The parasiticness of re-categorization 53

3.2.4 The bi-directionalness in re-categorization 53

3.3 Conclusion:translational cognitive re-categorization in the light of linguistic philosophy 58

4 Semantic construction through space blending in C-E translation 60

4.1 Introduction 60

4.2 Space blending:a theoretical account 62

4.2.1 Space blending theory 64

4.2.2 Cold dish or cold plate? 65

4.3 Frame,domain,space,script:parameters in cross-lingual space blending 66

4.3.1 Frame:a parameter pertaining to the spatial proximity within a scene 69

4.3.2 Domain:a parameter pertaining to the total knowledge involved and the interrelatedness of its constituents 71

4.3.3 Script:a parameter pertaining to a temporally sequenced space 76

4.3.4 Base:a parameter against which a constituent in a frame,domain or script is profiled 77

4.4 Conclusion 78

5 Two levels of cross-lingual metonymic substitution in C-E translation 80

5.1 Metonymy in cognitive perspective 81

5.2 Types of metonymy 82

5.3 Metaphor-metonymy relationship 85

5.4 Metonymic approaches to C-E translation 88

5.4.1 Low-level metonymy 88

5.4.2 High-level metonymy 95

5.4.3 Metaphtonymy 103

5.5 Conclusion 105

6 Re-lexicalization of motion-event in C-E translation 107

6.1 Introduction:what is re-lexicalization? 107

6.2 Re-lexicalization patterns in C-E translation:eventualization, event composition and event decomposition 108

6.3 Principles in opting for re-lexicalization patterns 110

6.4 Eventualization from verb-weak Chinese 113

6.5 Re-lexicalization of motion event in C-Etranslation by composition and decomposition 115

6.5.1 Motion+Co-Event 117

6.5.2 Conflation of cause Co-Event onto verb 120

6.5.3 Conflation of path onto verb 122

6.5.4 Conflation of figure onto verb 124

6.5.5 Conflation of result/effect onto verb 126

6.5.6 Conflation of ground onto verb 127

6.6 Translator's two optional tendencies:verb framing and satellite framing 128

6.7 Conclusion:detection of semantic potentials for cross-linguistic lexicalization 129

7 Re-matching of verb with construction in C-E translation 130

7.1 Introduction:verb and construction 130

7.2 Verb-construction links in C-E translation 134

7.3 The re-matching of equivalent verb for SL with construction 136

7.3.1 Full compatibility in verb-construction links 136

7.3.2 Cognitive motivation for verb-construction integration 138

7.3.3 The main consequence of verb-construction re-matching in C-E translation:a semantic shift 142

7.4 Conclusion 143

8 Inter-constructional correlations in C-E translation 145

8.1 Introduction 145

8.1.1 Theoretieal prerequisites 145

8.1.2 Tentative observations 146

8.2 Constructional productivity in C-E translation 147

8.2.1 Difference in the degree of constructional productivity between Chinese and English 147

8.2.2 Productivity of English constructions in C-E translation 150

8.3 Inter-constructional correlations by metonymic inheritance in C-E translation 154

8.3.1 Sub-partial links in C-E translation 156

8.3.2 Componential inheritance of predicative verb and argument role 159

8.4 Inter-constructional correlations by metaphorical extension in C-E translation 161

8.4.1 Full extension 161

8.4.2 Argument role contribution 164

8.4.3 Argument role annulment 165

8.5 Inter-constructional transformation in C-E translation 166

8.6 Conclusion 168

9 Fictivity and factivity of event re-conceptualization in C-E translation 170

9.1 Theoretical framework:factivity and fictivity of cognitive conceptualization 170

9.2 Path specification and event re-conceptualization in C-E translation 172

9.2.1 Orientation paths 172

9.2.2 Radiation paths 175

9.2.3 Shadow paths 182

9.2.4 Sensory paths 184

9.2.5 Pattern paths 188

9.3 Conclusion 190

10 Semantic orientation,syntactic position and pragmatic function of modifier in C-E translation 191

10.1 Semantically oriented verb or noun modifiers and their syntactic dislocation in Chinese 191

10.1.1 Perpetuity and temporariness 194

10.1.2 Intentionality and unintentionality 195

10.1.3 Subjectivity and objectivity 196

10.2 The syntactic zero-redeployment of verb-modifiers in C-E translation 197

10.3 The cross-lingual relocation of verb modifiers in C-E translation 199

10.3.1 Position-retaking of modifiers in C-E translation 199

10.3.2 Mutual merging of a modifier and the modified:verb-inclined and modifier-inclined blending 202

10.3.3 The tension between the centrifugal force of semantic orientation and the syntactic gravity of the modified 206

10.4 The pragmatic effects of re-matches in semantic-syntactic relationship of modifiers in C-E translation 209

10.5 A dependence-theory account for the semantic-syntactic correlation in C-E translation 211

10.6 Conclusion 214

Re ferences 215

Subject index 222

Chinese postscript 224

返回顶部