当前位置:首页 > 文学
朱生豪莎剧翻译经典化研究
朱生豪莎剧翻译经典化研究

朱生豪莎剧翻译经典化研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:段自力著
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787308143868
  • 页数:298 页
图书介绍:本书稿在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依据,构建文学翻译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为什么能成为翻译文学经典这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平行语料库统计的定量研究方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从5个方面阐述了朱译莎剧经典化的内外因素及其与经典化的关系。1、系统梳理和探讨了朱译莎剧的传播和接受。传播和接受是朱译莎剧经典化的主要建构方式。2、从宏观与微观两个层面,描写和分析了朱译莎剧中的押韵和节奏及其普遍性特征。押韵和节奏赋予了译本独特的、符合中国诗学传统的语言美,契合了读者的语言心理,促进了译本的经典化。3、系统分析了莎剧人际意义在朱译本中的跨文化建构,实现了说话者的交际意图,再现了原剧人物对话的人际意义和人物形象。4、从意象传递与原文功能关联的角度,采用描写、统计与个案分析相结合的方法,探讨了朱生豪传承莎剧主题意象、修辞意象、神话意象和宗教意象的方式。诸多意象的再现和创造增强了译文的表现力和感染力,有利于译本的传播、接受和经典化。5、讨论了朱译莎剧经典化对求异翻译伦理研究和中国文化“走出去”战略的借鉴和启示:化同与求异的有机结合是尊重
上一篇:欧阳永叔全集 上下一篇:缀网劳蛛
《朱生豪莎剧翻译经典化研究》目录

第一章 绪论 1

第一节 研究背景 1

第二节 研究现状 3

第三节 研究的目标、重点和难点 8

第四节 研究模式和研究方法 9

一、研究模式 9

二、研究方法 9

第五节 研究意义 13

第六节 研究的理论基础:经典化的相关理论问题 15

第七节 章节安排 23

第二章 传播和接受:朱译莎剧经典化的外因 26

第一节 传播:出版、演出和教育 27

一、出版概略 27

二、演出概略 32

三、教材采用 33

第二节 阅读:大众读者的接受 33

一、读者数量及评价 33

二、读者评价举隅 38

第三节 译评:专家学者的接受 40

一、赞赏性译评 40

二、批评性研究 42

第四节 校改:一种罕见的接受现象 45

一、漏译与补译:数量分布及内容 46

二、校译:数量、内容和方式 53

第五节 传播和接受与朱译莎剧经典化的关系 70

第三章 译文押韵与节奏的音乐性及功能:朱译莎剧经典化的内因之一 77

第一节 译文押韵的普遍性 77

一、韵诗与歌谣 78

二、散文译文押韵 84

第二节 译文节奏 91

一、节奏:定义、形式和规律 91

二、音顿律节奏 94

三、声韵律节奏 100

四、套叠的节奏群层 108

第三节 译文押韵与节奏的音乐性及功能 111

一、音乐性的不似之似 112

二、功能的不似之似 118

第四节 韵律和节奏与朱译莎剧经典化的关系 127

第四章 莎剧人际意义的跨文化建构:朱译莎剧经典化的内因之二 129

第一节 人际意义及其跨文化建构 130

一、人际意义 130

二、人际意义的跨文化建构 132

第二节 莎剧称谓的人际意义及其翻译建构 133

一、第二人称称谓的人际意义 134

二、显化与隐化:第二人称人际意义汉译普遍特征考察 135

三、you式及thou式人际意义的跨文化建构 138

四、社会称谓名词人际意义的显化建构 145

第三节 语气词、语气副词的妙用与莎剧人际意义汉译的跨文化建构 147

一、语气词、语气副词及其人际意义功能 147

二、朱译莎剧人际意义跨文化建构的普遍特征 151

三、朱译莎剧人际意义跨文化建构的译例分析 168

第四节 人际意义的建构与朱译莎剧经典化的关系 181

第五章 莎剧意象的再现与建构:朱译莎剧经典化的内因之三 183

第一节 莎剧的意象 183

一、意象的概念 183

二、莎剧的意象及其功能 187

第二节 意象的再现 189

一、意象的再现与背景衬托和戏剧主题的营造 189

二、修辞意象的再现与人物心理刻画的再现 202

三、神话和宗教意象的再现 218

第三节 意象的建构 223

第四节 意象的再现和建构与朱译莎剧经典化的关系 227

第六章 朱译莎剧经典化的启示:化同和求异与差异的有效翻译、传播及接受 230

第一节 朱译莎剧经典化的内在因素:化同与求异 230

第二节 朱译莎剧经典化对求异翻译伦理研究的启示 236

一、翻译伦理研究概述 236

二、化同和求异与差异的有效翻译、传播和接受 240

第三节 朱译莎剧经典化对中国文化“走出去”战略的启示 246

第四节 本章小结 249

第七章 结语 251

附录 255

附录一 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询电子邮件 255

附录二 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询结果 256

附录三 八部剧本人物译名1954年版朱生豪原译与1978年人民文学版校译对照表 260

附录四 八部莎剧中you式和thou式在朱译本中的译文和数量分布表 265

附录五 八部莎剧修辞格在朱译本中的译法统计表 267

附录六 八部莎剧神话和宗教意象在朱译本中的传承统计表 270

附录七 《奥瑟罗》朱译本中的成语与原文对应表 279

参考文献 284

后记 297

返回顶部