第一章 绪论 1
第一节 研究背景 1
第二节 研究现状 3
第三节 研究的目标、重点和难点 8
第四节 研究模式和研究方法 9
一、研究模式 9
二、研究方法 9
第五节 研究意义 13
第六节 研究的理论基础:经典化的相关理论问题 15
第七节 章节安排 23
第二章 传播和接受:朱译莎剧经典化的外因 26
第一节 传播:出版、演出和教育 27
一、出版概略 27
二、演出概略 32
三、教材采用 33
第二节 阅读:大众读者的接受 33
一、读者数量及评价 33
二、读者评价举隅 38
第三节 译评:专家学者的接受 40
一、赞赏性译评 40
二、批评性研究 42
第四节 校改:一种罕见的接受现象 45
一、漏译与补译:数量分布及内容 46
二、校译:数量、内容和方式 53
第五节 传播和接受与朱译莎剧经典化的关系 70
第三章 译文押韵与节奏的音乐性及功能:朱译莎剧经典化的内因之一 77
第一节 译文押韵的普遍性 77
一、韵诗与歌谣 78
二、散文译文押韵 84
第二节 译文节奏 91
一、节奏:定义、形式和规律 91
二、音顿律节奏 94
三、声韵律节奏 100
四、套叠的节奏群层 108
第三节 译文押韵与节奏的音乐性及功能 111
一、音乐性的不似之似 112
二、功能的不似之似 118
第四节 韵律和节奏与朱译莎剧经典化的关系 127
第四章 莎剧人际意义的跨文化建构:朱译莎剧经典化的内因之二 129
第一节 人际意义及其跨文化建构 130
一、人际意义 130
二、人际意义的跨文化建构 132
第二节 莎剧称谓的人际意义及其翻译建构 133
一、第二人称称谓的人际意义 134
二、显化与隐化:第二人称人际意义汉译普遍特征考察 135
三、you式及thou式人际意义的跨文化建构 138
四、社会称谓名词人际意义的显化建构 145
第三节 语气词、语气副词的妙用与莎剧人际意义汉译的跨文化建构 147
一、语气词、语气副词及其人际意义功能 147
二、朱译莎剧人际意义跨文化建构的普遍特征 151
三、朱译莎剧人际意义跨文化建构的译例分析 168
第四节 人际意义的建构与朱译莎剧经典化的关系 181
第五章 莎剧意象的再现与建构:朱译莎剧经典化的内因之三 183
第一节 莎剧的意象 183
一、意象的概念 183
二、莎剧的意象及其功能 187
第二节 意象的再现 189
一、意象的再现与背景衬托和戏剧主题的营造 189
二、修辞意象的再现与人物心理刻画的再现 202
三、神话和宗教意象的再现 218
第三节 意象的建构 223
第四节 意象的再现和建构与朱译莎剧经典化的关系 227
第六章 朱译莎剧经典化的启示:化同和求异与差异的有效翻译、传播及接受 230
第一节 朱译莎剧经典化的内在因素:化同与求异 230
第二节 朱译莎剧经典化对求异翻译伦理研究的启示 236
一、翻译伦理研究概述 236
二、化同和求异与差异的有效翻译、传播和接受 240
第三节 朱译莎剧经典化对中国文化“走出去”战略的启示 246
第四节 本章小结 249
第七章 结语 251
附录 255
附录一 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询电子邮件 255
附录二 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询结果 256
附录三 八部剧本人物译名1954年版朱生豪原译与1978年人民文学版校译对照表 260
附录四 八部莎剧中you式和thou式在朱译本中的译文和数量分布表 265
附录五 八部莎剧修辞格在朱译本中的译法统计表 267
附录六 八部莎剧神话和宗教意象在朱译本中的传承统计表 270
附录七 《奥瑟罗》朱译本中的成语与原文对应表 279
参考文献 284
后记 297