以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究PDF电子书下载
- 电子书积分:9 积分如何计算积分?
- 作 者:洪捷著
- 出 版 社:厦门:厦门大学出版社
- 出版年份:2017
- ISBN:9787561565995
- 页数:198 页
Chapter One Introduction 1
1.1 Louis Cha's MAF in English 1
1.1.1 Overview of English Translations of Louis Cha's MAF 1
1.1.2 Reception of English Translations of Louis Cha's MAF 4
1.2 The Present Study 7
1.2.1 Rationale for the Study 8
1.2.2 Statement of the Problem 9
1.2.3 Methodology of the Study 10
1.2.3.1 Criteria for the Corpus 11
1.2.3.2 Capturing and Processing Data 12
1.2.3.3 Alignment and Annotation 13
1.2.3.4 Using Reference Corpora 15
1.2.4 Organization of the Book 16
Chapter Two Literature Review 18
2.1 Collection of Literature on MAF Translation Studies 18
2.2 Findings from Literature on MAF Translation Studies 19
2.2.1 Overview of MAF Translation Studies 19
2.2.2 Previous Studies on MAF Translations in Other Languages 21
2.2.3 Previous Studies on MAF Translations in English 23
2.2.3.1 General Surveys and Book Reviews 24
2.2.3.2 Question of Reception 26
2.2.3.3 Problems in Translating MAF 28
2.2.3.4 Theoretical Considerations 29
2.2.3.5 Studies of Specific Translational Issues 31
2.3 Summary 33
Chapter Three Theoretical Framework 35
3.1 Working Definition of Genre 35
3.2 Genre and Translation 36
3.2.1 Genre Impact on Translation 36
3.2.2 Genre Perspective in Translation Studies 37
3.3 Pursuit of Genre Matchmaking 39
3.3.1 Definition of Genre Matchmaking 39
3.3.2 Procedures of Genre Matchmaking 41
3.4 Genre Matchmaking in MAF Translation 44
3.4.1 MAF as a Literary Genre 44
3.4.2 Generic Vacancy of MAF in the West 46
3.4.3 Characteristics of Louis Cha's MAF 48
3.4.4 Matching Translated MAF with Louis Cha's MAF 50
3.5 Summary 51
Chapter Four The Xia Theme Manifested in Translated MAF 52
4.1 The Notion of Xia in Chinese 52
4.1.1 The Notion of Xia in Chinese History 52
4.1.2 The Notion of Xia in Chinese Literature 54
4.2 The Notion of Xia in Translated MAF 57
4.2.1 Appellations Concerning Xia in Translated MAF 57
4.2.1.1 Overview of English Alternatives 57
4.2.1.2 Eclectic Translation Yet to Be Fixed 65
4.2.2 The Spirit of Xia in Translated MAF 69
4.2.2.1 The Spirit of Xia in Fox Volant 69
4.2.2.2 The Spirit of Xia in Book&Sword 72
4.2.2.3 The Spirit of Xia in Deer&Cauldron 75
4.3 Summary 81
Chapter Five The Kungfu Tradition Manifested in Translated MAF 82
5.1 Distribution of Word Classes 82
5.1.1 Overuse of Verbs in Louis Cha's MAF 83
5.1.2 Use of Verbs in Translated MAF 87
5.1.2.1 Overuse of Verbs in Translated MAF as a Whole 87
5.1.2.2 Underuse of Verbs in Fox Volant 89
5.1.2.3 Overuse of Verbs in Deer&Cauldron and Book&Sword 92
5.2 Generic Verbs Exemplified by Collocations 94
5.2.1 Deriving Collocations 95
5.2.2 Identifying Generic Verbs 101
5.3 Translations of Chinese Kungfu Verbs 106
5.3.1 The Kungfu Verb Da 106
5.3.2 Translations of the Kungfu Verb Da 108
5.3.2.1 One-to-Many Equivalency 108
5.3.2.2 Dynamism and Diversity 112
5.4 Summary 121
Chapter Six The Readability Manifested in Translated MAF 122
6.1 Flesch-Kincaid Readability Tests 122
6.2 Judging Translated MAF by Chapter Headings 126
6.2.1 Chapter Headings in Chinese MAF 126
6.2.1.1 Evolution of Chapter Headings in Chinese MAF 127
6.2.1.2 Categories of Chapter Headings in Louis Cha's MAF 127
6.2.2 Chapter Headings in Translated MAF 129
6.2.2.1 Chapter Headings in Fox Volant 130
6.2.2.2 Chapter Headings in Deer&Cauldron 132
6.2.2.3 Chapter Headings in Book&Sword 138
6.3 Judging Translated MAF by Pictorial Illustrations 142
6.3.1 Pictorial Illustrations and Translation 143
6.3.2 Pictorial Illustrations in Louis Cha's MAF 144
6.3.2.1 Cover Pages for Intertextuality to Texts 145
6.3.2.2 Illustrations at the Head of Volumes for Instructional Impulse 146
6.3.2.3 Inter-Chapter Illustrations for Figurality 148
6.3.3 Pictorial Illustrations in Translated MAF 150
6.3.3.1 Pictorial Illustrations in Fox Volant 151
6.3.3.2 Pictorial Illustrations in Deer&Cauldron 153
6.3.3.3 Pictorial Illustrations in Book&Sword 156
6.4 Summary 157
Chapter Seven Conclusion 158
7.1 Summary of Major Findings 158
7.2 Contributions of This Study 162
7.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research 164
Bibliography 165
Appendices 179
Appendix Ⅰ Collected Works of Louis Cha in Chronological Order 179
Appendix Ⅱ Collocations of“Verb Plus Object”Across the CTMAF and the BNC Baby FIC 180
Appendix Ⅲ Chapter Headings in Luding Ji and Deer&Cauldron 184
Appendix Ⅳ Chapter Headings in Shujian Enchou Lu and Book&Sword 193
Appendix Ⅴ Contents of Illustrations at the Head of Louis Cha's MAF Texts 195
Acknowledgements 197
- 《秘密结婚及其他短篇实事小说七篇》伍光建译 1937
- 《中国当代乡土小说文库 本乡本土》(中国)刘玉堂 2019
- 《羊脂球 莫泊桑短篇小说选》(法)莫泊桑著;张英伦译 2010
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《上帝的孤独者 下 托马斯·沃尔夫短篇小说集》(美)托马斯·沃尔夫著;刘积源译 2017
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019
- 《红灯笼 短篇小说集》罗皑岚著 1938
- 《莫泊桑中短篇小说全集 1》(法)莫泊桑著;郝运,王振孙译 2019
- 《社会文化系统中的翻译》姜秋霞,杨正军 2019
- 《2020考研英语大趋势 历年真题完形+翻译+新题型精讲精练》商志 2019
- 《全程写作教学法》何捷著 2019
- 《国际贸易融资 实务与案例》徐捷著 2013
- 《作文笑传 小阿木提高写作能力的64个幽默故事 上》胡元华,何捷著 2014
- 《如花如玉》丁捷著 2014
- 《橱窗里的下午茶》路惠捷著 2014
- 《头上的星空》钱捷著 2013
- 《自我与他者》钱捷著 2013
- 《依偎》丁捷著 2014
- 《明清文学与文献考论》邓骏捷著 2013
- 《人文主义与现代生活》王捷著 2012
- 《大学计算机实验指导及习题解答》曹成志,宋长龙 2019
- 《大学生心理健康与人生发展》王琳责任编辑;(中国)肖宇 2019
- 《大学英语四级考试全真试题 标准模拟 四级》汪开虎主编 2012
- 《大学英语教学的跨文化交际视角研究与创新发展》许丽云,刘枫,尚利明著 2020
- 《复旦大学新闻学院教授学术丛书 新闻实务随想录》刘海贵 2019
- 《大学英语综合教程 1》王佃春,骆敏主编 2015
- 《大学物理简明教程 下 第2版》施卫主编 2020
- 《大学化学实验》李爱勤,侯学会主编 2016
- 《中国十大出版家》王震,贺越明著 1991
- 《近代民营出版机构的英语函授教育 以“商务、中华、开明”函授学校为个案 1915年-1946年版》丁伟 2017