当前位置:首页 > 文学
以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究
以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究

以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:洪捷著
  • 出 版 社:厦门:厦门大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787561565995
  • 页数:198 页
图书介绍:本书以金庸武侠小说已有的三个全译本为研究语料,原创提出“文类匹配”翻译理论模型,率先借助自建的双语平行语料库,依照“侠义主题”、“功夫传统”和“可读性”三大主导特征对金庸武侠小说全译本进行系统深入的描述性研究。
《以文类为导向的金庸武侠小说翻译研究》目录

Chapter One Introduction 1

1.1 Louis Cha's MAF in English 1

1.1.1 Overview of English Translations of Louis Cha's MAF 1

1.1.2 Reception of English Translations of Louis Cha's MAF 4

1.2 The Present Study 7

1.2.1 Rationale for the Study 8

1.2.2 Statement of the Problem 9

1.2.3 Methodology of the Study 10

1.2.3.1 Criteria for the Corpus 11

1.2.3.2 Capturing and Processing Data 12

1.2.3.3 Alignment and Annotation 13

1.2.3.4 Using Reference Corpora 15

1.2.4 Organization of the Book 16

Chapter Two Literature Review 18

2.1 Collection of Literature on MAF Translation Studies 18

2.2 Findings from Literature on MAF Translation Studies 19

2.2.1 Overview of MAF Translation Studies 19

2.2.2 Previous Studies on MAF Translations in Other Languages 21

2.2.3 Previous Studies on MAF Translations in English 23

2.2.3.1 General Surveys and Book Reviews 24

2.2.3.2 Question of Reception 26

2.2.3.3 Problems in Translating MAF 28

2.2.3.4 Theoretical Considerations 29

2.2.3.5 Studies of Specific Translational Issues 31

2.3 Summary 33

Chapter Three Theoretical Framework 35

3.1 Working Definition of Genre 35

3.2 Genre and Translation 36

3.2.1 Genre Impact on Translation 36

3.2.2 Genre Perspective in Translation Studies 37

3.3 Pursuit of Genre Matchmaking 39

3.3.1 Definition of Genre Matchmaking 39

3.3.2 Procedures of Genre Matchmaking 41

3.4 Genre Matchmaking in MAF Translation 44

3.4.1 MAF as a Literary Genre 44

3.4.2 Generic Vacancy of MAF in the West 46

3.4.3 Characteristics of Louis Cha's MAF 48

3.4.4 Matching Translated MAF with Louis Cha's MAF 50

3.5 Summary 51

Chapter Four The Xia Theme Manifested in Translated MAF 52

4.1 The Notion of Xia in Chinese 52

4.1.1 The Notion of Xia in Chinese History 52

4.1.2 The Notion of Xia in Chinese Literature 54

4.2 The Notion of Xia in Translated MAF 57

4.2.1 Appellations Concerning Xia in Translated MAF 57

4.2.1.1 Overview of English Alternatives 57

4.2.1.2 Eclectic Translation Yet to Be Fixed 65

4.2.2 The Spirit of Xia in Translated MAF 69

4.2.2.1 The Spirit of Xia in Fox Volant 69

4.2.2.2 The Spirit of Xia in Book&Sword 72

4.2.2.3 The Spirit of Xia in Deer&Cauldron 75

4.3 Summary 81

Chapter Five The Kungfu Tradition Manifested in Translated MAF 82

5.1 Distribution of Word Classes 82

5.1.1 Overuse of Verbs in Louis Cha's MAF 83

5.1.2 Use of Verbs in Translated MAF 87

5.1.2.1 Overuse of Verbs in Translated MAF as a Whole 87

5.1.2.2 Underuse of Verbs in Fox Volant 89

5.1.2.3 Overuse of Verbs in Deer&Cauldron and Book&Sword 92

5.2 Generic Verbs Exemplified by Collocations 94

5.2.1 Deriving Collocations 95

5.2.2 Identifying Generic Verbs 101

5.3 Translations of Chinese Kungfu Verbs 106

5.3.1 The Kungfu Verb Da 106

5.3.2 Translations of the Kungfu Verb Da 108

5.3.2.1 One-to-Many Equivalency 108

5.3.2.2 Dynamism and Diversity 112

5.4 Summary 121

Chapter Six The Readability Manifested in Translated MAF 122

6.1 Flesch-Kincaid Readability Tests 122

6.2 Judging Translated MAF by Chapter Headings 126

6.2.1 Chapter Headings in Chinese MAF 126

6.2.1.1 Evolution of Chapter Headings in Chinese MAF 127

6.2.1.2 Categories of Chapter Headings in Louis Cha's MAF 127

6.2.2 Chapter Headings in Translated MAF 129

6.2.2.1 Chapter Headings in Fox Volant 130

6.2.2.2 Chapter Headings in Deer&Cauldron 132

6.2.2.3 Chapter Headings in Book&Sword 138

6.3 Judging Translated MAF by Pictorial Illustrations 142

6.3.1 Pictorial Illustrations and Translation 143

6.3.2 Pictorial Illustrations in Louis Cha's MAF 144

6.3.2.1 Cover Pages for Intertextuality to Texts 145

6.3.2.2 Illustrations at the Head of Volumes for Instructional Impulse 146

6.3.2.3 Inter-Chapter Illustrations for Figurality 148

6.3.3 Pictorial Illustrations in Translated MAF 150

6.3.3.1 Pictorial Illustrations in Fox Volant 151

6.3.3.2 Pictorial Illustrations in Deer&Cauldron 153

6.3.3.3 Pictorial Illustrations in Book&Sword 156

6.4 Summary 157

Chapter Seven Conclusion 158

7.1 Summary of Major Findings 158

7.2 Contributions of This Study 162

7.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research 164

Bibliography 165

Appendices 179

Appendix Ⅰ Collected Works of Louis Cha in Chronological Order 179

Appendix Ⅱ Collocations of“Verb Plus Object”Across the CTMAF and the BNC Baby FIC 180

Appendix Ⅲ Chapter Headings in Luding Ji and Deer&Cauldron 184

Appendix Ⅳ Chapter Headings in Shujian Enchou Lu and Book&Sword 193

Appendix Ⅴ Contents of Illustrations at the Head of Louis Cha's MAF Texts 195

Acknowledgements 197

返回顶部