当前位置:首页 > 语言文字
汉译国外普通语言学典籍研究  1906-1949
汉译国外普通语言学典籍研究  1906-1949

汉译国外普通语言学典籍研究 1906-1949PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:贾洪伟著
  • 出 版 社:北京:首都师范大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787565635922
  • 页数:321 页
图书介绍:该书意在推动语言学史研究,开辟新研究领域,构建新研究框架,贯通古今,融合中外,使语言学史的研究有所发现,有所创造,作者把研究中心定位在1906-1949年这一时期,正是中国语言学的开创阶段,介绍这一时期大师级人物和著名学者引介国外语言学典籍,并加以中国化的答题脉络,能为读者厘清语言学研究上的一些困惑,提供经验、方法、途径。本书是不可多得的语言学学术年谱,有非常重要的学术价值。
《汉译国外普通语言学典籍研究 1906-1949》目录

第一章 绪论 1

一、选题目标与意义 1

二、研究问题与范围 2

三、历史与现状综述 3

四、语言学典籍译介史研究的特点 11

五、语言学典籍译介史研究的方法 14

六、译介的概念界定 16

七、本书结构 47

第二章 语言学典籍译介研究概述与分期 48

一、典籍译介的历史综述 48

二、历史分期 54

三、本章小结 61

第三章 20世纪上半叶普通语言学典籍译介文本分析 62

一、译述文本分析 62

二、编译文本分析 88

三、直译文本分析 120

四、转译文本分析 141

五、特殊文本分析 154

六、术语引进 164

七、语言学术语的流变 165

八、译介的过程走向 195

九、写作出版规范的演变 196

十、本章小结 198

第四章 典籍译介对中国现代语言学本体及其分支的影响 199

一、语言学本体 199

二、语言学分支学科 209

三、本章小结 224

第五章 典籍译介对中国语言学研究方法的影响 226

一、中国传统语言学研究方法 226

二、现代语言学研究方法的译介 233

三、传统语言学研究方法与现代语言学研究方法的差异 235

四、引进现代语言学研究方法的意义 237

五、本章小结 238

第六章 余论 239

一、20世纪上半叶国外语言学典籍汉译的历史成因 239

二、影响20世纪上半叶中国译介国外语言学典籍的因素 242

三、20世纪上半叶中国译介国外语言学典籍的作用 244

四、语言学典籍译介对中国语言学发展的影响 245

五、20世纪上半叶中国译介国外语言学典籍的启示 246

六、研究发现 248

七、不足与展望 249

附录1 论苏联语言学汉译历史分期 251

附录2 苏联语义学思想在中国:历史反思 271

附录3 20世纪上半叶中国译介国外语言学典籍分布表 283

附录4 20世纪上半叶语言学典籍译介者信息 285

附录5 语言类型划分术语译介表 287

附录6 20世纪上半叶中国文法研究方法演变表 288

附录7 国外普通语言学典籍译介大事记(1906—1949) 289

参考文献 300

参考文本 306

后记 319

返回顶部