第一章 绪论 1
一、选题目标与意义 1
二、研究问题与范围 2
三、历史与现状综述 3
四、语言学典籍译介史研究的特点 11
五、语言学典籍译介史研究的方法 14
六、译介的概念界定 16
七、本书结构 47
第二章 语言学典籍译介研究概述与分期 48
一、典籍译介的历史综述 48
二、历史分期 54
三、本章小结 61
第三章 20世纪上半叶普通语言学典籍译介文本分析 62
一、译述文本分析 62
二、编译文本分析 88
三、直译文本分析 120
四、转译文本分析 141
五、特殊文本分析 154
六、术语引进 164
七、语言学术语的流变 165
八、译介的过程走向 195
九、写作出版规范的演变 196
十、本章小结 198
第四章 典籍译介对中国现代语言学本体及其分支的影响 199
一、语言学本体 199
二、语言学分支学科 209
三、本章小结 224
第五章 典籍译介对中国语言学研究方法的影响 226
一、中国传统语言学研究方法 226
二、现代语言学研究方法的译介 233
三、传统语言学研究方法与现代语言学研究方法的差异 235
四、引进现代语言学研究方法的意义 237
五、本章小结 238
第六章 余论 239
一、20世纪上半叶国外语言学典籍汉译的历史成因 239
二、影响20世纪上半叶中国译介国外语言学典籍的因素 242
三、20世纪上半叶中国译介国外语言学典籍的作用 244
四、语言学典籍译介对中国语言学发展的影响 245
五、20世纪上半叶中国译介国外语言学典籍的启示 246
六、研究发现 248
七、不足与展望 249
附录1 论苏联语言学汉译历史分期 251
附录2 苏联语义学思想在中国:历史反思 271
附录3 20世纪上半叶中国译介国外语言学典籍分布表 283
附录4 20世纪上半叶语言学典籍译介者信息 285
附录5 语言类型划分术语译介表 287
附录6 20世纪上半叶中国文法研究方法演变表 288
附录7 国外普通语言学典籍译介大事记(1906—1949) 289
参考文献 300
参考文本 306
后记 319