当前位置:首页 > 语言文字
文化转向后翻译概念的嬗变研究
文化转向后翻译概念的嬗变研究

文化转向后翻译概念的嬗变研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:吴术驰,李超著
  • 出 版 社:成都:四川大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787569016666
  • 页数:303 页
图书介绍:本书以翻译的概念和研究范式为研究对象,综合运用文献研究法、定性分析法、描述性研究法等多种研究方法,对翻译概念和研究范式的嬗变过程进行呈现并分析其嬗变原因与合理性。本书通过对文化转向后主要翻译流派和思想之来源、发展与影响的描述,探讨了翻译中的对等、文化、意识形态、身份、伦理、创造性、教学与评估等问题,并依据这些问题反过来审视翻译的概念和研究范式,并对学科建设的跨学科性和生产性问题进行了深入的探讨。
《文化转向后翻译概念的嬗变研究》目录

绪论 1

第一章 翻译的文化转向及以后:翻译研究的现状概说 17

1.1霍姆斯与《翻译研究的名与实》 18

1.1.1开疆扩土,广开大门 20

1.1.2是翻译研究还是翻译学? 23

1.1.3翻译研究图谱与当下的翻译研究 28

1.1.3.1描述翻译研究 29

1.1.3.2翻译理论研究 31

1.1.3.3应用翻译研究 34

1.2埃文—佐哈与《翻译文学在文学多元系统中的地位》 36

1.2.1中心与边缘:翻译研究中的多元系统论 39

1.2.1.1处于中心地位的翻译文学 39

1.2.1.2处于边缘地位的翻译文学 43

1.2.2何为译本? 45

1.2.3多元系统论的影响 49

1.3勒菲弗尔、巴斯内特与《翻译研究中的“文化转向”》 53

1.3.1第三参照物 56

1.3.2历史与文本功能 60

1.3.3文化内翻译与文化间翻译 66

1.4本雅明与《译者的任务》 69

1.4.1可译性与理想的译本 72

1.4.2纯语言与来世说 76

1.4.3翻译是一种模式 80

1.4.4本雅明的影响 82

第二章 对等:翻译研究中的核心问题 85

2.1基于翻译实践的对等研究 86

2.1.1 20世纪50年代到80年代的对等研究 87

2.1.2 20世纪80年代及以后的对等研究 95

2.2系统—描写—文化学派的对等观 104

2.3基于哲学视角的对等研究 111

第三章 文化、意识形态与权力:社会视角下的翻译研究 119

3.1文化与翻译 120

3.1.1文化转向中文化的含义 120

3.1.2文化翻译 123

3.1.3文化翻译的实践探析 127

3.1.3.1文化缺省与文化补偿 127

3.1.3.2抵抗式翻译 130

3.2意识形态与翻译 135

3.2.1翻译研究中意识形态的含义 135

3.2.2翻译的意识形态与意识形态的翻译 138

3.2.2.1翻译的意识形态 139

3.2.2.2意识形态的翻译 142

3.3意识形态背后的权力 146

3.3.1交织的社会与文化权力 146

3.3.2勒菲弗尔与福柯:改写论背后的权力生产 149

3.4和翻译相关的研究与翻译的研究:对翻译知识的区分 151

3.4.1学科与跨学科性 152

3.4.1.1跨学科的动力:对一门学科之死的危机感 154

3.4.1.2跨学科的方向问题 156

3.4.2对翻译知识的区分 159

3.4.2.1是“翻译的”还是“与翻译相关的”?以目的论中的“translational”为例 160

3.4.2.2“跳出去”与“跳回来”:对翻译知识的区分 161

第四章 翻译与写作:翻译中的身份与伦理 165

4.1翻译研究中的身份 166

4.2翻译研究中的主体与主体性 175

4.3翻译研究中的伦理 184

4.3.1“忠实”伦理与“多目的”伦理 184

4.3.2译者的职业道德与职业标准 191

4.4“共谋”概念下的伪译 200

4.4.1无原稿翻译 201

4.4.2自译 203

4.4.2.1自译是翻译吗? 203

4.4.2.2文化转向后对自译的研究 206

4.4.3虚构的翻译 211

第五章 翻译质量评估与翻译教学:翻译理论研究的根本目的 214

5.1翻译质量评估:理解、转换与调整 215

5.1.1从翻译比赛的标准和解析看翻译质量评估 215

5.1.2翻译质量评估的方法 221

5.1.2.1翻译质量评估的对象和内容 222

5.1.2.2译本质量评估伦理标准和具体标准 228

5.1.2.3翻译质量评估的具体方法 233

5.1.2.4翻译质量评估的意义 236

5.2译者能力的培养与评估 238

5.2.1译者能力的探析 238

5.2.1.1译者的角色定位 239

5.2.1.2译者的能力要求 240

5.2.1.3译者的成长阶梯 242

5.2.2译者的能力培养 245

5.2.2.1从中外大学翻译专业培养计划设置看译者能力的培养 245

5.2.2.2从新手到专家:更多的真实案例与练习 249

5.2.3译者能力的评估 252

5.2.3.1对测试形式和内容的思考 252

5.2.3.2评价者与评价者的标准 253

第六章 后现代之后:翻译研究的反思与展望 256

6.1翻译需要重新定位与定义吗? 258

6.1.1翻译重新定义的必要性 259

6.1.2翻译重新定位的必要性 262

6.2跨学科与翻译研究的范式演进 264

6.2.1两种常见的跨学科方式 264

6.2.2对翻译研究范式演进的反思 267

6.3如何看待翻译中的创造性? 270

6.3.1译者应该追求超胜吗? 270

6.3.2翻译中创造性的形式和限度 272

6.3.2.1翻译技巧与翻译经验:翻译中创造性的集中体现 273

6.3.2.2翻译中创造性的限度 274

6.3.3创造性对翻译的意义 275

6.4后现代以后:翻译研究的未来 278

6.4.1从现代到后现代:循环反思中的翻译研究 279

6.4.2一个反思的新时代 280

6.4.3重构翻译研究的蓝图 282

6.4.3.1属于翻译的研究 282

6.4.3.2关于翻译的研究 283

6.4.4坚持翻译本质,坚持理论与实际相结合 284

结论 286

参考文献 289

返回顶部